[THINK ENGLISH] KBDF halts streaming of foreign films in protest of copyright payment
Published: 13 Aug. 2020, 08:59
KBDF halts streaming of foreign films in protest of copyright payment
저작권료에 대한 항의로 영화수입배급사협회의 해외 영화 스트리밍 중단 선언
코리아중앙데일리 2020년 8월 6일자 10면
The Association of Korean Buyers & Distributors of Foreign Films (KBDF) decided to halt the streaming of their foreign films on local OTT (Over-The-Top) platforms —Wavve, Watcha and Tving— until proper payment is made for the films’ copyrights.
*halt: 멈추다, 중단하다
*copyright: 저작권료
사단법인 영화수입배급사협회는 정당한 저작권료 정산이 이루어 질 때까지 웨이브, 왓챠 그리고 티빙의 국내 OTT 플랫폼에서 영화 콘첸츠 서비스 중단을 결정했다.
The announcement was made official on Wednesday. On July 17 at the Art Nine cinema in southern Seoul, a meeting consisting of 30 people including the distribution companies’ representatives and insiders participated to discuss and resolve the impact of the Covid-19 pandemic on the film market.
*insider: 관계자
*impact: 영향
이 결정은 수요일 언론 보도자료를 통해 확정이 되었다. 지난 7월 17일 극장 아트나인에서 수배협 소속사 대표들과 부가 판권 담당자 등 30여 명이 참여해서 코로나19로 인하여 영화시장이 입은 막대한 피해와 대응방안에 대해서 논의하는 공청회가 마련되었다.
The meeting put particular focus on the potential that digital streaming platforms and related copyright have which is expected to reap more profit in the aftermath of the pandemic.
*put focus on: 쟁점에 두다
*reap profit: 이익을 창출하다
*in the aftermath: ~의 여파로
특히 이 자리에서는 코로나19이후 더 크게 성장할 것으로 기대되는 디지털 스트리밍 플랫폼과 관련 저작권료 문제에 대한 적극적인 토론이 있었다.
“The payment for SVODs (Subscription Video-on-Demand) is different from the traditional VOD service,” the association explained in their official statement. “If the latter had to pay for the film every time people saw the film, in local streaming services, the subscribers can watch whatever content they want if they make a monthly payment.”
*latter: 후자의
*subscriber: 구독자
*monthly payment: 월 정액제
예약 주문형 방식 (SVOD)의 콘텐츠 관람료는 기존에 있던 주문형 비디오 서비스 (VOD)와 다르다. 기존에는 건 별로 사람들이 영화를 시청할 때마다 관람료를 지급했다면, 국내 스트리밍 서비스에서는 월 일정의 금액을 내고 영상 콘텐츠를 무제한으로 관람할 수 있게 되었다”라고 협회는 공식입장을 통해 밝혔다.
In comparison to other content such as drama series and reality shows, films face a disadvantage when reaping copyright profits from OTT platforms.
*in comparison to~: ~와 비교할 때
이는 드라마나 예능과 같은 타 콘텐츠와 비교했을 때 영화는 OTT 서비스로부터 상대적으로 불리하게 저작권료를 지불 받고 있다.
“The payment [for OTT platforms] is calculated through the total proportion of viewers per content, which is highly unfavorable for films,” KBDF said. “For television series, people can continue to watch series of episodes, but for films it’s a one-way viewing experience. In other words, if for traditional VOD services people pay 3,000 won ($2.53) to watch the film in IPTV, the distribution companies receive only 100 won per film from streaming services.”
*unfavorable: 불리하다
*one-way: 한쪽 방향으로만 작동되는, 일방적인
*distribution company: 배급사
“OTT 서비스는 모든 영상 콘텐츠의 시청수에서 비율을 따져 정산하는 결제 시스템이어서 매우 불리하다. TV드라마나 예능의 경우 구독자들은 여러 회차를 볼 수 있지만, 영화의 경우 단 한번의 관람으로 끝난다. 즉, 영화 한편을 보는데 IPTV등의 건당 3,000원이 결제된다면, 국내 스트리밍 서비스의 경우는 편당 100원정도의 저작권료가 발생될 수 있다는 것이다,”라고 말하였다.
If the digital streaming services centered on monthly payments become the mainstream, the companies fear that the change would have a devastating impact — one which could lead to the dangerous notion planted among the public that films are freely distributed content.
*mainstream: 대세
*devastating: 대단히 파괴적인
*notion: 생각, 인식
*plant:: (생각을) 심다
수배협 회원사들은 만약 월정액을 중심으로 한 OTT VOD 서비스가 디지털유통시장의 대세로 자리 잡을 경우, 영화부가서비스 시장에 심각한 영향을 끼칠 수 있음을 두려워하였다. 자칫 소비자에게 영화는 무료로 볼 수 있는 콘텐츠라는 인식을 심어줄 수 있음이 우려되는 것이다.
“Until the value of our copyrights are recognized, we will not distribute our content to local streaming services based on monthly payment,” KBDF said. “Either pay a proper price for our film content, or come up with a transparent payment system for films.”
*proper: 합당한, 타당한
*transparent:: 투명한
“저작권료의 정당한 가치를 인정받을 때까지 월정액 서비스를 하고 있는 콘텐츠를 제공하지 않겠다. 영화 콘텐츠에 대한 합당한 대가를 지불하거나, 영화만을 위한 투명한 정산 시스템을 마련해달라”라고 말했다.
(후략)
번역: 코리아중앙데일리 문화부 이재림 기자
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)