Language of the heart (KOR)

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

Language of the heart (KOR)

JANG JOO-YOUNG
The author is an EYE team reporter of the JoongAng Ilbo.
 
 
The 2009 film “Inglourious Basterds,” directed by Quentin Tarantino, is a story of a commando unit that penetrates a small Nazi-occupied French village in the last stages of World War II. Characters speak various languages including German, French and Italian. According to Paste Magazine, about 30 percent of the movie is in English.
 
The movie was the highest grossing film for Tarantino until “Django Unchained” was released in 2013. At the 67th Golden Globe Awards in 2010, the film was nominated for Best Motion Picture, Best Director and Best Screenplay. While the film did not win those categories, it got recognition for its cinematic value. Christoph Waltz received Best Supporting Actor awards from both the Golden Globes and Academy Awards.
 
“Minari,” a film about the life of a Korean immigrant family in the United States, was released on March 3 in Korea. The film won the Golden Globe Award for Best Foreign Film on February 28. Since it premiered at the Sundance Film Festival, Minari has received dozens of awards and critical acclaim. So many anticipated the Golden Globe win.
 
But some regrets remain as it was categorized as a foreign language film due to the Korean language spoken in the movie and was excluded from the Best Motion Picture category. The movie was directed by Korean-American filmmaker Lee Isaac Chung and produced by an American production company.
 
Even in the United States, many criticized the Hollywood Foreign Press Association (HFPA), which runs the Golden Globes. The rule that films with more than 50 percent of the dialogue in languages other than English must be considered foreign language films was ignored for Tarantino’s movie and strictly applied to Minari. Unless the HFPA considered German or French as variations on English, Tarantino’s film should have been categorized as a foreign language film.
 
Director Chung didn’t respond to the controversy. His gentle acceptance speech made the narrow-minded hosts embarrassed. “Minari is about a family. It’s a family trying to learn to speak a language of its own. It goes deeper than any American language and any foreign language. It’s a language of the heart, and I’m trying to learn it myself and to pass it on, and I hope we’ll all learn how to speak this language of love to each other, especially this year.” He is asking audiences to listen to the message, not the language spoken in the film. It also means that if you are prejudiced, you can’t hear the language of the heart. His message goes to a world beyond the screen.
 
 
진심의 언어
장주영 EYE팀 기자
 
2009년에 개봉한 쿠엔틴 타란티노 감독의 영화 ‘바스터즈: 거친 녀석들’은 2차 세계대전 말 나치가 점령한 프랑스의 한 작은 마을에 잠입해 작전을 펼치는 단체(개떼들) 이야기를 다룬다. 등장인물은 독일어ㆍ프랑스어ㆍ이탈리아어까지 다양한 언어를 구사한다. 전체 대사 중 영어는 한 30%쯤 된다나(미국 페이스트매거진).  
  
이 작품은 ‘장고, 분노의 추적자(2013)’가 나오기 전까지 타란티노 영화 중 최고 흥행작으로 기록됐다. 2010년 제67회 골든 글로브 시상식에서는 감독상ㆍ작품상ㆍ각본상 후보에 올랐다. 비록 수상으로 이어지진 못했지만 작품성에 대한 인정은 받은 셈이다. 영화 출연자인 크리스토프 왈츠는 골든 글로브와 아카데미에서 각각 남우조연상을 거머쥐었다.  
  
미국 내 한국 이민자 가족의 삶을 그린 영화 '미나리'가 3일 개봉했다. 이 영화는 지난달 28일 제78회 골든 글로브 시상식에서 최우수 외국어영화상을 받았다. 지난해 선댄스영화제에서 첫선을 보인 후 수십 개의 상을 휩쓸며 호평을 받았으니 수상은 예견된 결과였다. 그러나 아쉬움도 컸다. 한국어 대사 비중이 크다는 이유로 외국어영화로 분류되면서, 규정에 따라 작품상 후보에서 제외됐다. 이 영화는 한국계 미국인 정이삭(리 아이작 정) 감독이 연출했고 미국 제작사가 만들었다.  
  
미국 내에서조차 시상식을 주관하는 할리우드 외신기자협회(HEPA)를 비판하는 목소리가 나왔다. ‘50% 이상 영어가 아닌 외국어를 사용할 경우 외국어영화로 분류한다’는 지침은 타란티노 영화에는 무시됐고, 미나리에는 엄격히 적용됐기 때문이다. 독일어나 프랑스어를 영어의 방언으로 분류한 게 아니라면 타란티노 영화는 마땅히 외국어영화가 됐어야 했다.  
 
정이삭 감독은 논란에 대해 가타부타하지 않았다. 대신 점잖은 수상 소감으로 주최 측의 옹졸함을 초라하게 만들었다. 그는 “미나리는 그들만의 언어로 이야기하려고 노력하는 가족의 이야기이고, 그 언어는 단지 미국의 언어나 어떤 외국어가 아니라 진심의 언어(Language of Heart)”라고 말했다. 어떤 단어나 문자를 사용하는지 보다, 진심 그 자체에 귀를 기울여 달라는 당부다. 편견을 갖는다면 진심의 언어를 들을 수 없다는 뜻도 된다. 스크린 밖 현실 세계도 마찬가지 아닐까. 
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)