[THINK ENGLISH] 문 대통령, 여당 참패에 “국민 질책 엄중히 받아들인다”

Home > National > Politics

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 문 대통령, 여당 참패에 “국민 질책 엄중히 받아들인다”

Members of the ruling Democratic Party's Supreme Council bow Thursday after announcing their decision to resign to take responsibility for the party's crushing defeats in Wednesday's by-elections. [YONHAP]

Members of the ruling Democratic Party's Supreme Council bow Thursday after announcing their decision to resign to take responsibility for the party's crushing defeats in Wednesday's by-elections. [YONHAP]

목요일 민주당 최고위원들이 재보궐선거 참패에 대한 책임을 지고 총사퇴하며 머리 숙여 사과하고 있다. [연합]

 
 
 
Moon accepts defeats, acknowledges public anger
 
문 대통령, 여당 참패에 “국민 질책 엄중히 받아들인다”
 
 
 
Korea JoongAng Daily 1면 기사
Friday, April 9, 2021
 
 
 
Following his ruling party’s crushing defeats in by-elections in Seoul and Busan, President Moon Jae-in Thursday said he recognized the public’s discontent and vowed to make better progress in his war against corrupt manipulation of the real estate market.
 
crushing defeat: 참패
discontent: 불만
manipulation: 조작
 
서울시장과 부산시장 보궐선거에서 여당이 참패한 것과 관련해 문재인 대통령은 목요일 국민의 불만을 인정하고 부동산 시장 부패를 청산하겠다고 말했다.
 
 
 
“I accept the people’s censure with heavy heart,” Moon was quoted as saying by his spokesman Kang Min-seok Thursday morning. “I will run state affairs with a humble attitude and heavier responsibility.”
 
censure: 견책
humble attitude: 겸손한 태도
 
문 대통령이 “국민의 질책을 엄중히 받아들인다. 겸손한 자세로, 보다 무거운 책임감으로 국정에 임하겠다”고 말했다고 목요일 오전 강민석 대변인이 전했다.
 
 
 
Moon said he will put all possible efforts into satisfying the public in areas such as overcoming the Covid-19 pandemic, helping the economy recover, and stabilizing livelihoods.
 
put all possible efforts into~ :~에 매진하다
overcome: 극복하다
 
문 대통령은 코로나 극복과 경제회복, 민생 안정 등 국민의 절실한 요구 실현에 매진하겠다고 말했다.
 
 
 
His somber vow was in response to the ruling Democratic Party (DP)’s crushing defeats in the Wednesday’s 21 by-elections nationwide including mayoral races in the country’s two largest cities, Seoul and Busan.
 
somber: 침울한, 우울한
 
문 대통령의 침울한 발언은 서울시장과 부산시장 보궐선거를 포함해 실시된 21개 재보선에서 여당인 민주당이 참패한 것에 대한 반응이었다.
 
 
 
The opposition People Power Party (PPP) scored 15 victories in total. In Seoul, the PPP’s Oh Se-hoon won 57.5 percent of the vote to his ruling Democratic Party (DP) rival Park Young-sun's 39.18 percent. In the Busan mayoral race, Park Heongjoon of the PPP scored 62.67 percent and the DP’s Kim Young-choon 34.42 percent.
 
야당인 국민의힘은 15개 선거에서 승리했다. 서울시장 보궐선거에서는 국민의힘 오세훈 후보가 57.5%를 득표해, 39.18%를 득표한 민주당 박영선 후보를 이겼다. 부산시장 보궐선거에서는 국민의힘 박형준 후보가 62.67% 득표로 34.42%를 득표한 민주당 김영춘 후보를 이겼다.
 
 
 
번역: 이무영 뉴스룸 국장 [lee.mooyoung@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)