Trust-based Mandarin diplomacy (KOR)

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

Trust-based Mandarin diplomacy (KOR)

SHIN KYUNG-JIN
The author is a Beijing correspondent of the JoongAng Ilbo.

When U.S. Ambassador to China Nicholas Burns posted a video on the embassy’s Weibo account on June 10, Chinese people welcomed it. In the video, Burns wrote, “I love the Forbidden City” in Mandarin.

On April 9, Chinese Ambassador to the U.S. Qin Kang wrote on Twitter about the 80th anniversary event for the Flying Tigers at the Air and Space Museum in Washington D.C. “Ambassador Qin Kang wore a jacket from the Flying Tigers — the U.S. air battalion that helped China at the end of World War II — and Ambassador Burns visited the Great Wall and the Forbidden City. Thoughts and dignity overflow. Long live the China-U.S. friendship,” said the Chinese Embassy in Washington.

A master of Mandarin diplomacy penetrating into the hearts of 1.4 billion Chinese people is British Ambassador to China Caroline Wilson, who goes by her Chinese name, Wu Roulan. She is fluent in Mandarin, which she learned while studying in Beijing. On April 20, she visited the University of Cambridge for the Chinese Language Day designated by the UN in celebration of cultural diversity. She recited a poem by Xi Zhimo, who studied at Cambridge. She posted videos of Suzhou, Xiamen, Guizhou, and Kunming, filled with respect to Chinese culture. Despite the political tension between the UK and China, Ambassador Wilson’s Weibo account is an oasis.

Social media is already a battleground for diplomacy. In Spring, Ukraine and Russian Embassies fought over anti-war sentiment on Chinese Weibo.

In China, social media diplomacy encounters an ambush of censorship. The official Chinese translation of U.S. Secretary of State Tony Blinken’s speech on China policy was removed from the U.S. Embassy’s Weibo account last month. Diplomats are not protected on Chinese social media. British Ambassador Wilson was brought in by the European director of the foreign ministry when she mentioned freedom of speech in March 2021.

Meanwhile, Korea’s Mandarin diplomacy is still in its infancy. An official Chinese translation of President Yoon Suk-yeol’s inauguration speech cannot be found.

Recently, Chung Jae-ho, a professor of international relations at Seoul National University, was named as the 14th ambassador to China. China’s response is favorable. The Academy of Social Sciences welcomed him by introducing his recent book through social media.

The foundation of Mandarin diplomacy is mutual respect. The Yoon Suk-yeol government’s keyword in diplomacy with China is also mutual respect. In Chinese diplomatic terms, mutual respect means respecting the course of China’s Socialist development, core interests and traditional customs. The two leaders have already agreed on mutual respect over the phone. How will Korea be respected by China? It is the first task for the new Korean ambassador ahead of the 30th anniversary of the bilateral relations.
 
 
 
만다린 외교
신경진 베이징 특파원
 
 
“워아이구궁(我愛故宮, 자금성을 사랑합니다).”  
 
니콜라스 번스 주중 미국 대사의 만다린(표준 중국어) 영상이 인기다. 지난 10일 대사관 웨이보(微博·중국판 트위터)에 오르자 중국 네티즌이 환영했다. “친강(秦剛) 대사는 비호대(飛虎隊, 2차대전 말기 중국을 도왔던 미군 항공대대) 점퍼를 입고, 번스 대사는 장성과 자금성을 참관했다. 사상과 격조가 흐른다. 중·미 우의 만세.” 지난 4월 9일 친강 주미 중국대사는 워싱턴 항공우주박물관에서 열린 비호대 80주년 행사를 트위터로 알렸다.
 
중국어와 SNS로 14억 민심을 파고드는 만다린 외교의 고수는 우뤄란(吳若蘭)으로 알려진 캐롤라인 윌슨 주중 영국 대사다. 베이징 연수로 익힌 만다린은 장소를 가리지 않는다. 지난 4월 20일에는 유엔이 문화 다양성을 기념해 제정한 중국어의 날을 맞아 영국 케임브리지 대학을 찾았다. 케임브리지 유학생인 시인 쉬즈모(徐志摩)의 시를 읊었다. 그는 영국산 SUV 레인지로버로 베이징을 누빈다. 쑤저우·샤먼·구이저우·쿤밍을 찾아 올린 영상에는 중국 문화를 존중하는 마음이 가득하다. 양국 간 팽팽한 정치적 긴장에도 윌슨 대사의 웨이보는 오아시스다.
 
이미 SNS는 외교 전쟁터다. 올봄 중국 웨이보에서는 반전(反戰) 여론을 놓고 우크라이나와 러시아 양국 대사관이 다퉜다. 친강 대사처럼 트위터에는 중국 목소리를 전하는 외교부 대변인과 해외 대사의 게시물이 넘친다.
 
중국에서 SNS 외교는 검열이라는 복병도 만난다. 지난달 말 토니 블링컨 미 국무장관의 대중국 정책 연설의 공식 중국어 번역문은 미국 대사관 웨이보에서 삭제당했다. 중국 SNS는 영사 보호 무풍지대다. 윌슨 영국 대사 역시 지난해 3월 언론 자유를 언급했다가 외교부 유럽국장에게 초치됐다. 반면 한국의 만다린 외교는 걸음마 수준이다. 윤석열 대통령의 취임사는 공식 중국어 번역조차 찾을 수 없다. 인프라 부실이다.
 
최근 14대 주중 대사에 정재호 서울대 정치외교학부 교수가 내정됐다. 네 번째 교수 대사다. 중국 반응은 우호적이다. 사회과학원은 정 내정자의 최신 저서를 SNS에 소개하며 환영했다. 국가이익을 다룬 11장은 거의 전문을 중국어로 번역했다.
 
만다린 외교의 바탕은 상호존중이다. 신정부의 대중국 외교 키워드 역시 상호존중이다. 중국식 외교용어로 상호존중은 사회주의 발전경로, 핵심 이익, 전통풍속을 존중하겠다는 뜻이다. 양국 정상은 이미 전화로 상호존중 기조에 합의했다. 한국은 중국에 무엇을 어떻게 존중받을 것인가. 수교 30년을 앞둔 정 신임대사의 첫 번째 과제다. 
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)