[THINK ENGLISH] 야쿠르트 아줌마? 요즘엔 20대도 관심
Published: 15 Mar. 2023, 12:58
Updated: 16 Mar. 2023, 13:18
Young adults look at old-people jobs as a fresh opportunity
야쿠르트 아줌마? 요즘엔 20대도 관심
Korea JoongAng Daily 5면 기사
Friday, March 10, 2023
As a woman 28 years young, Kang, who sells Yakult products at offices and apartment complexes in Korea, is something of an exception in the business that largely has been dominated by ajumma (middle-aged women).
apartment complex: 아파트 단지
ajumma: 아줌마, middle-aged women.
28세 여성 강 모씨는 서울에 있는 사무실과 아파트 단지에서 야쿠르트 제품을 판매한다. 이 일은 주로 ‘아줌마’들이 하기 때문에 (젊은 여성이 이 일을 하는 것은) 다소 예외적이다.
Sellers of the Korean sweet probiotic drinks are known for their friendly motherly presence as they scoot around in beige uniforms on a refrigerated motorized cart full of dairy goods, and have long been referred to as Yakult ajumma.
probiotic: 인체에 이로운 미생물의 성장을 촉진하는
motherly: 어머니 같은, 자애로운
scoot: 서둘러 가다
refrigerated: 냉장한
motorized: 엔진, 혹은 동력장치가 달린
dairy: 유제품의, 유제품 회사
이 달달한 유산균 음료의 판매자들은 베이지색 유니폼 차림으로 유제품을 가득 싣은 냉장 전동 카트를 타고 다니며, 엄마같은 친근한 이미지로 인해 오랫동안 ‘야쿠르트 아줌마’라고 불려왔다.
“Customers would first call me ‘Yakult ajumma’ and then be surprised that I’m not an ajumma after seeing my face,” Kang said. Like Kang, today’s Yakult ajumma are no longer just middle-aged women in their 40s and 50s but also eonni — the Korean word used affectionately to refer to females a few years older than oneself.
eonni : 언니, the Korean word used affectionately to refer to females a few years older than oneself
affectionately: 정답게, 애정 어린
강씨는 “손님들이 처음엔 아쿠르트 아줌마라고 불렀다가 제 얼굴을 보고는 ‘아줌마가 아니네’라며 놀란다”고 말했다. 오늘날 야쿠르트 아줌마는 더 이상 40~50대 중년 여성들 뿐만이 아닌, 강씨 같은 ‘언니’들도 있다.
There were only 22 people in their 20s and 30s who joined the Fresh Managers team in 2017, but that number reached around 800, or 8 percent of the total, as of December 2022, according to the company, hy, formerly known as Korea Yakult. Fresh Managers is the name hy gave to the team of Yakult sellers.
formerly: 이전에
hy(전 한국야쿠르트)에 따르면, 2017년 프레시 매니저팀에 합류한 20~30대는 22명 뿐이었지만 2022년 12월 기준 800명으로 늘어 전체의 8%에 달했다. 프레시 매니저는 hy가 야쿠르트 판매원들을 부르는 이름이다.
The increasing number of young people seeking jobs that have been long regarded as old people jobs can be interpreted as the pragmatism of the millennials and Gen Z, who often prefer to work according to their own will rather than being tied to their office.
interpret: 설명하다, 통역하다
pragmatism: 실용주의
오랫동안 나이든 사람들의 일로 여겨지던 일에 종사하는 젊은 사람들의 수가 늘어나는 건 MZ세대 (밀레니얼 세대와 Z세대)식 실용주의로 해석될 수 있다. 이 세대는 회사에 매이기보다 자신의 의지대로 일하는 것을 선호한다.
“Young employees in their 20s and 30s are often very reluctant to be entangled in work,” a spokesperson for hy said. “But Fresh Managers are allowed to fluctuate the times they begin and end their work day and generate income, which makes the job more appealing to the MZ generation.”
reluctant: 주저하는, 꺼리는
entangle: 얽어매다, 꼼짝 못하게 만들다
fluctuate: 변동을 거듭하다
hy 관계자는 “20~30대 젊은 직원들은 일에 얽매이는걸 꺼린다”며 “하지만 프레시 매니저는 하루 일과 시간과 수입을 조정할 수 있어서 MZ 세대들에게 매력적으로 다가간다”라고 말했다.
Businesses that are growing younger are not limited to door-to-door sales.
door-to-door sales: 방문판매
젊은 층이 늘어나는 업종은 방문판매에 국한하지 않는다.
According to an analysis by convenience store brand CU, 16.2 percent of the managers for its new branches were in their 20s in 2022, up from 3.7 percent in 2018, 7.4 percent in 2020, and 10.3 percent in 2021. The percentage of those in their 30s accounted for 16.6 percent in 2022.
account for: 설명하다, 처리하다
편의점 CU가 신규 가맹점주의 연령대를 분석했더니 지난해 기준 20대 비중은 16.2%로, 2018년 3.7%, 2020년 7.4%, 2021년 10.3%에서 상승했다. 30대도 2022년 기준 16.6%로 집계됐다.
GS25, another convenience store brand, is also seeing more and more young store managers — with managers in their 20s growing from 11.6 percent in 2019 to 14.2 percent in 2022. Managers in their 30s took up a larger portion, at 25.1 percent, than those in their 50s, at 22.2 percent.
store manager: 점주
또 다른 편의점 브랜드인 GS25에서도 점점 더 많은 젊은 점주들이 등장하고 있는데, 전체 점주 중 20대 비중은 2019년 11.6%에서 2022년 14.2%로 늘었다. 30대(25.1%)는 50대(22.2%)보다 더 많았다.
Song Yoo-seok, 27, who runs a CU convenience store in eastern Seoul's Jungnang District, previously worked as an office worker for six months but later quit. “I decided to run a convenience store while searching for a job I can do even when I get older,” the young manager said. Song works 15 hours a day, from 8 a.m. to 11 p.m., but still says the job is enjoyable as he can “earn as much as he works.”
office worker: 사무직 종사자
서울 중랑구에서 CU 편의점을 운영하는 27세 송유석씨는 한때 회사원으로 6개월 일하다 그만뒀다. 그는 “나이 먹어도 할 수 있는 길을 찾다가 편의점을 하게 됐다”고 말했다. 송씨는 오전 8시부터 밤 11시까지 하루 15시간을 일한다. 힘들 법도 하지만 “노력한 만큼 돈을 벌 수 있어 좋다”고 말했다.
People in their 20s and 30s these days can also be more frequently seen out on the streets selling some of Korean’s favorite wintertime snacks such as bungeoppang (fish-shaped pastries commonly stuffed with red bean paste or choux cream), egg bread and hotteok (honey and nut-filled pancakes).
bungeoppang : 붕어빵. fish-shaped pastries commonly stuffed with red bean paste or choux cream
pastries: 밀가루 반죽, 작은 케이크
stuff: 채우다
red bean: 팥
hotteok: 호떡, honey and nut-filled pancake
최근 2030들은 붕어빵이나 계란빵, 호떡 같은 한국인들이 좋아하는 겨울철 길거리 음식을 파는 노점상에서도 흔히 볼 수 있다.
Statistics Korea data showed the number of people in their 30s who work at cellphone service providers or street vendors reached 133,000 in the first half of last year, a record high since 2013.
street vendor: 노점상인
통계청에 따르면 휴대전화 판매점이나 노점상에서 일하는 30대의 수는 지난해 13만3000명으로 2013년 이후 최고치를 기록했다.
WRITTEN BY SEO JI-EUN AND TRANSLATED BY PARK HYE-MIN [seo.jieun1@joongang.co.kr, park.hyemin@joongang.co.kr]
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)