[THINK ENGLISH] 1년이 지난 지금, 북적이는 청와대와 인근 동네들
Published: 19 May. 2023, 14:22
One year on, tourists continue to flock to Blue House and surrounding neighborhoods
1년이 지난 지금, 북적이는 청와대와 인근 동네들
Korea JoongAng Daily 2면 기사
Wednesday, May 10, 2023
The Blue House on a recent Sunday afternoon was teeming with people from all walks of life. Groups of seniors in visors came and went in large tour buses. Younger couples, families and foreigners, snapping last-minute pictures of the Blue House scenery on their way out of the compound could also be spotted.
teeming: 바글거리는
all walks of life: 사회 각계 각층
visor: 썬캡, 얼굴 가리개
last-minute: 막판, 마지막 순간의
scenery: 경치, 풍경
on the way out: 나가는 길에
compound: 단지
spot: 발견하다
최근 일요일 오후, 청와대는 각계각층에서 모여든 사람들로 북적였다. 썬캡을 쓴 어르신들이 그룹지어 대형 관광버스를 오르내리며 오갔고 젊은 연인들과 가족단위 그리고 외국인까지 경내를 떠나기 직전까지 청와대 풍경을 담기 위해 열심히 카메라 셔터를 누르는 모습들도 보였다.
It is hard to imagine now that a year ago, the area was arguably the most closed-off part of the country, not even properly appearing on a map as it had served as the president’s office and residence for the past 74 years. A year ago, on the day when President Yoon Suk Yeol was sworn into office on May 10, the Blue House officially became a public space. Since then, a total of 3.38 million people have visited the Blue House, according to the Ministry of Culture, Sports and Tourism.
arguably: 주장하건대
closed-off: 폐쇄된
properly: 제대로
appear: 나타나다
swear into office: 취임 하다
officially: 공식적으로
public space: 공공장소
일년 전만 해도 이 곳이 지난 74년동안 대통령의 집무실과 관저로 사용돼 지도에도 제대로 표시되지 않았었던, 대한민국에서 가장 폐쇄적인 지역이었다는 사실을 지금은 상상하기 어렵다. 작년 5월 10일 윤석열 대통령이 취임하며 청와대는 공식적으로 공공의 공간이 되었다. 문체부에 따르면 개방 이후 총 지금까지 약 338만명이 청와대를 방문했다.
A lot has transformed for the Blue House over the course of the year — both inside and out.
transform: 변화
over the course of: ~동안
inside and out: 안팎으로
한 해 동안 청와대는 안팎으로 많은 변화가 있었다.
For at least six months after the opening, tickets were allotted through a lottery system. It only took 44 days to break the 1 million visitor milestone, even though many of the buildings weren’t even accessible back then.
at least: 최소
allotted: 할당된
lottery system: 추첨
milestone: 이정표
accessible: 접근 가능한
back then: 과거 그 때에
개방 이후 최소 6개월 동안은 추첨을 통해 무료 입장권을 발부했다. 개방 직후엔 대부분의 건물 내부를 관람할 수 없었음에도 불구하고 44일만에 100만명의 방문객이 다녀갔다.
Now, public access to the Main Building, Yeongbingwan State Guest House and Chunchugwan Press Center are permitted. The Presidential Residence is still tightly locked, though the curtains have been opened so that visitors can get a sneak peek inside.
permitted: 허용 가능
tightly locked: 굳게 닫혀 있다
sneak peek: 살짝 엿보다
지금은 본관, 영빈관 그리고 춘추관의 내부 관람이 가능하다. 대통령 관저는 밖에서 안을 살짝 엿볼 수 있는 정도로만 커튼이 열려 있고 여전히 내부 관람은 불가능 하다.
Now with foreign travelers returning after Covid-19 restrictions, the Ministry of Culture, Sports and Tourism said it has started seeing an impressive number of visitors from overseas. In March there were nearly 7,000 foreign visitors and in April over 8,700. To brace for the growing trend, the ministry expanded the number of on-site ticket purchases, which is available for foreigners, the elderly and the disabled, from 1,000 to 2,000.
restriction: 제한
overseas: 해외
To brace: 대비하다
disabled: 장애인
문체부는 코로나의 규제들이 풀리며 외국인 관광객이 빠른 속도로 늘어나고 있다고 말했다. 청와대에 방문한 외국인 관광객 수는 3월달에만 약 7천명, 4월달엔 8천7백명이 넘었다고 밝혔다. 문체부는 늘어나는 외국인 관광객 수에 대비해 외국인, 노인, 장애인 등이 이용할 수 있는 현장예매 매수를 기존 천장에서 2천장으로 최근 확대했다.
BY YIM SEUNG-HYE, LEE JIAN AND SHIN MIN-HEE [yim.seunghye@joongang.co.kr, lee.jian@joongang.co.kr, shin.minhee@joongang.co.kr]
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)