[THINK ENGLISH] 하이브, 텐센트 뮤직과 음원 계약 … BTS·세븐틴 노래도 중국에서 공식 유통된다

Home > Business > Industry

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 하이브, 텐센트 뮤직과 음원 계약 … BTS·세븐틴 노래도 중국에서 공식 유통된다

HYBE's headquarters in Yongsan District, central Seoul [NEWS1]

HYBE's headquarters in Yongsan District, central Seoul [NEWS1]

서울 용산에 있는 하이브 본사. [뉴스1]
 
 
 
HYBE signs official music distribution deal in China
하이브, 텐센트 뮤직과 음원 계약 … BTS·세븐틴 노래도 중국에서 공식 유통된다  
 
 
 
Korea JoongAng Daily 3면 기사
Wednesday, May 24, 2023
 
 
 
K-pop powerhouse HYBE signed a music distribution deal with Tencent Music Entertainment this month bringing the music of its artists like BTS and Seventeen to Chinese streaming services with nearly 600 million monthly users.
 
powerhouse: 유력집단, 에너지가 넘치는 사람
distribution: 유통, 배급
 
K팝 파워하우스 하이브가 중국 텐센트 뮤직 엔터테인먼트와 음악 유통에 대한 계약을 최근 맺었다. BTS, 세븐틴 등 소속 아티스트들의 음악을 월간 이용자 약 6억 명에 달하는 중국의 스트리밍 서비스에서 들을 수 있게 됐다.
 
 
 
HYBE artists such as BTS, Seventeen and Tomorrow X Together are sweeping China along with the rest of the world but failed to receive full profits from China because no Chinese platforms have signed official distribution contracts with the K-pop agency.
 
contract: 계약
 
BTS, 세븐틴, 투모로우바이투게더는 세계 다른 나라에서처럼 중국에서도 큰 인기를 끌고 있지만 중국에서 완전한 수익을 내고 있지는 못했다. 중국 플랫폼들이 하이브와 공식적인 유통 계약을 맺지 않았기 때문이다.
 
 
 
However, HYBE is turning the table around as it signed a deal with Tencent Music last week — which means HYBE artists’ music will be officially available in China through Tencent Music’s music streaming services such as QQ Music, KuGou, Kuwo and Wesing.
 
turn the table: 보복하다, 전세를 역전시키다
 
하지만 하이브가 지난주 텐센트 뮤직과 계약을 맺음으로써 판도가 달라지고 있다. 하이브 소속 아티스트들의 음악이 중국에서도 큐큐뮤직이나 쿠거우 쿠워, 위싱 같은 텐센트의 음악 스트리밍 서비스를 통해 공식적으로 유통될 예정이기 때문이다.
 
 
 
Spotify, another leading global music streaming platform, has 515 million monthly users based on data from first-quarter earnings.
 
first-quarter: 1분기
earnings: 실적, 수익
 
또 다른 대형 글로벌 뮤직 스트리밍 플랫폼 스포티파이의 월간 이용자 수는 5억1500명이다.
 
 
 
Although HYBE’s music was streamed within China before the deal, the lack of a contract meant that profit made from music distribution was not fully reflected in the K-pop agency’s revenue.
 
profit: 수익
reflect: 반영하다
 
하이브의 음악은 이전에도 중국에서 스트리밍 되고 있었지만 계약을 맺지 않은 상태였기 때문에 음악 유통에서 얻어지는 수익이 K팝 회사들의 매출에 완전히 반영되지 못했다.
 
 
 
HYBE’s yearly revenue made from China last year logged 1 percent of the total 1.7 trillion won ($1.3 billion), according to its annual quarterly earnings report in February. Revenue from Korea took up the largest share with 33 percent, followed by North America and Japan with 32 and 28 percent.
 
log: 기록하다
quarterly earnings report: 분기 실적 보고서
 
지난 2월 분기 실적 보고서에 따르면 지난해 하이브가 중국에서 올린 매출은 전체 매출 1조7000억원의 1%에 불과했다. 한국에서의 매출이 33%로 가장 큰 비중을 차지했고, 다음이 북아메리카 32%, 일본이 28%였다.
 
 
 
“As of now we cannot comment on the contract or when HYBE's music will be officially streamed in China,” a HYBE spokesperson said.
 
하이브 관계자는 “현재로선 계약 내용이나 하이브의 음악이 공식적으로 중국에 스트리밍 되는 시기에 대해 말할 수 없다”고 말했다.
 
 
 
HYBE founder Bang Si-hyuk commented in March of a crisis impending upon the K-pop industry but noted sales growth from China at a forum hosted by the Kwanhun Club, an association consisting of senior Korean journalists.
 
impend: 임박하다
 
하이브 방시혁 창업자는 지난 3월 K팝 음악이 위기에 직면하고 있지만 중국에서의 판매가 늘고 있다고 관훈클럽 주최 포럼에서 밝힌 바 있다.
 
 
 
Bang mentioned that numbers from China are going up despite China’s restriction on Korean culture and products in retaliation against the country’s deployment of the Terminal High Altitude Area Defense system in 2016.
 
restriction: 제한
retaliation: 보복
deployment: 전개, 배치
Terminal High Altitude Area Defense: 고고도미사일방어체계, 사드
 
방시혁 창업자는 중국이 2016년 고고도미사일방어체계(THAAD) 배치에 항의하며 그 보복으로 한국 문화와 제품에 대해 제재 조치를 했지만 그럼에도 불구하고 중국에서의 판매량이 늘고 있다고 언급했다.
 
 
 
The Chinese company already has formed strategic partnerships with other domestic K-pop agencies SM Entertainment, YG Entertainment and JYP Entertainment for music distribution and marketing.
 
텐센트는 이미 한국의 타 K팝 에이전시인 SM엔터테인먼트, YG엔터테인먼트, 그리고 JYP엔터테인먼트와 음악 유통 및 마케팅에 대한 전략적 파트너십을 맺었다.
 
 
 
“Due to the lifting of travel restrictions between Korea and China in March, China’s K-pop fans are back in Korea,” said analyst Lee Hwa-jeong of NH Investment & Securities. “Profitable earnings are expected from K-pop agencies who have artists with strong fandom in China, such as HYBE’s Seventeen, JYP Entertainment’s Stray Kids and YG Entertainment’s Blackpink as they are scheduled to host world tours [including China] in the latter half of this year.”
 
profitable: 수익성 있는
 
NH투자증권 이화정 애널리스트는 “지난 3월 한국과 중국 사이에 여행 제한이 풀리면서 중국 K팝 팬들이 한국으로 돌아오고 있다”며 “하이브의 세븐틴이나 JYP의 스트레이키즈, YG의 블랙핑크 등 중국에 강력한 팬덤을 갖고 있는 아티스트가 소속돼 있는 K팝 에이전시의 수익이 늘어날 것으로 보인다. 하반기에 월드투어도 예정돼 있다”고 말했다.

WRITTEN BY LEE JAE-LIM AND TRANSLATED BY PARK HYE-MIN [lee.jaelim@joongang.co.kr, park.hyemin@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)