이혼 사과한 김민재에 당혹스러워하는 독일 언론

Home > Sports > Football

print dictionary print

이혼 사과한 김민재에 당혹스러워하는 독일 언론

Kim Min-jae [REUTERS/YONHAP]

Kim Min-jae [REUTERS/YONHAP]

김민재 [로이터=연합뉴스]






‘Things get strange’: Kim Min-jae’s divorce announcement leaves German media bemused
이혼 사과한 김민재에 당혹스러워하는 독일 언론  
 
 
 
Korea JoongAng Daily 10면 기사  
Wednesday, Oct. 24, 2024  

  
 
 
The announcement of Kim Min-jae’s divorce earlier this week left the German media confused, not because of the unexpected breakdown of his marriage but because the Bayern Munich star formally announced it through his agency and apologized to fans.
 
breakdown of a marriage: 파경
formally: 공식적으로  
agency: 소속사  
 
이번 주(10월 넷째 주) 초 있었던 김민재의 이혼 발표에 독일 언론은 당혹스러운 반응을 보이고 있다. 예기치 않은 그의 이혼 때문이 아니다. 그가 이혼 사실을 소속사를 통해 밝히고 팬들에게 사과했기 때문이다.  
  
 
 
“After careful consideration, Kim Min-jae has decided to end his marriage,” Kim’s agency Orange Ball said in a statement earlier this week. “The divorce process has been completed through mutual agreement.
 
statement: 성명, 보도자료  
 
김민재의 소속사 오렌지볼은 주초 보도자료를 통해 “김민재가 신중한 논의 끝에 그간의 결혼 생활을 마무리하기로 했다”며 “원만한 합의를 거쳐 이혼 절차를 마쳤다”고 밝혔다.   
 
 
 
“We would like to apologize for causing concern among those who love and support Kim Min-jae with this bad news.”
 
concern: 우려, 심려
 
또 “김민재 선수를 사랑해 주시고 응원해 주시는 여러분께 좋지 못한 소식으로 심려를 끼쳐드리게 돼 죄송한 마음을 전한다”고 덧붙였다.  
   
 
 
The announcement, a typical procedure for Korean celebrities, was picked up media in Germany, where a football player opting to reveal such personal information through their agency is unusual.
 
procedure: 절차, 수순
celebrity: 유명인
reveal: 밝히다, 드러내다
 
한국 유명인 사이에선 전형적인 수순인 이런 발표는 독일 언론의 관심을 끌었다. 독일에서는 축구 선수가 소속사를 통해 사적인 정보를 알리기로 결정하는 것이 흔치 않은 일이다.  
 
 
 
“At the end of the press release, things get strange: The agency actually apologized to Kim’s fans for the divorce!,” German tabloid Bild reported on Monday.



press release: 보도 자료  
tabloid: 대중지  
 
독일 대중지 빌트는 월요일(10월 21일) “보도 자료 마지막에 이상한 부분이 있다”며 “소속사는 김민재의 팬들에게 사과했다”고 전했다.  
   
 
In Europe, athletes’ personal lives are often the subject of tabloid speculation but are rarely commented on by the athletes themselves. When athletes do opt to discuss their private lives with fans, they tend to do it directly through their personal social media channels, not via an official agency statement.
 
speculation: 추측
 
유럽에서는 운동선수의 사생활은 대중 매체가 추측해 보도하는 대상이 되지만, 선수가 직접 밝히는 경우는 거의 없다. 선수들이 사생활에 대해 팬들에게 털어놓기로 결정할 경우 소속사가 아닌 개인 소셜 미디어를 통해서 하는 것이 일반적이다.  
   
 
 
But Kim’s decision to release a statement fits with the Korean norm, where fans tend to be heavily invested in all aspects of their favorite celebrities’ public and personal lives. In the most extreme cases, this can lead to fans turning on a star because they failed to disclose a new relationship or change in marital status.
 
norm: 표준, 규범  
martial status: 혼인 여부  
turn on: 공격하다  
 
하지만 김민재가 성명을 발표하기로 한 결정은 한국적 사회 규범과는 일치한다. 한국 팬들은 자신이 좋아하는 유명인의 공적, 사적 일상의 모든 면에 신경을 많이 쓴다. 그리고 극단적인 경우 혼인 여부나 새로운 관계에 대해 공개하지 않았다고 공격하기도 한다.  
   
 
 
Bild’s article ended with the line: “But even the very polite Korean manner can’t protect against a failed marriage!,” an apparent reference to the racial stereotype that all Korean men are mild-mannered and amiable.
 
apparent: 분명한, ~인 것처럼 보이는
mild-mannered: 온화한  
amiable: 상냥한, 마음씨 고운  
 
빌트는 “그러나 아무리 예의 바른 한국인의 태도도 결혼 생활의 실패를 막을 수 없다”고 기사를 마무리했다. 이는 분명히 한국 남자는 온화하고 상냥하다는 인종적 편견을 건드린 것으로 보인다.

BY PAIK JI-HWAN [[email protected]]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)