Park Geun-hye ends silence and backs Lee Myung-bak

Home > Think English > Current Issues

print dictionary print

Park Geun-hye ends silence and backs Lee Myung-bak

테스트

Park Geun-hye, former chairwoman of the Grand National Party, talks to reporters yesterday in front of her house in Seoul. [NEWSIS]


JoongAng Daily 1면 기사
Tuesday, November 13, 2007

Breaking five days of silence, Park Geun-hye yesterday finally took sides among the divided conservatives. She backed Grand National Party nominee Lee Myung-bak, though she won't actively campaign for him, and criticized independent candidate Lee Hoi-chang for taking him on.
*take side(s): 편들다, 가담하다
*take someone on: ~에게 도전하다
닷새 만의 침묵을 깨고, 박근혜 전 한나라당 대표는 어제 마침내 두 보수 대선후보들 가운데 한 명을 편들었다. 비록 적극적으로 선거운동을 하지는 않겠지만, 박 전 대표는 이명박 한나라당 대선후보를 지지했고 무소속으로 이명박 후보에 도전해서 대선에 출마한 이회창 후보를 비판했다.

Lee Myung-bak's camp hailed the news, calling Park a "great politician."
Lee Hoi-chang, meanwhile, tried to hide his disappointment that Park chose the nominee of the party she once led over the man who stands closer to her ideologically. Both he and Park are considered more staunchly conservative than Lee Myung-bak.
*hail: 환영하다, (~라고 부르면서) 맞이하다
*staunch: 견고한, 튼튼한, 충실한
이명박 선거캠프는 박 전 대표를 "큰 정치인"이라고 부르면서 환영했다. 그러나, 이회창 후보는 박 전 대표가 이념적으로 그녀와 더 가까운 후보(이회창) 대신에 그녀가 한 때 이끌었던 당의 공식 대선후보(이명박)를 선택한 것에 대해 실망을 감추려고 애썼다. 이회창과 박근혜는 이명박보다 이념적으로 훨씬 보수적이라는 평을 받고 있다.

"Ms. Park probably had no other choice," Lee Hoi-chang said in a press conference. "If I was in the GNP and someone asked me to answer that question [of whom she supported] I would have no choice but to answer that way." He declined further comment.
*have no choice but to do: ~하지 않을 수 없다
이회창 후보는 기자회견에서 "박 전 대표가 아마도 그렇게 밖에 할 수 없었을 것이다"고 말했다. "만약 내가 한나라당 안에 있고 누가 그렇게 물었으면 나도 그렇게 대답할 수 밖에 없을 것이다." 그는 더 이상의 말은 하지 않았다.

테스트

Lee Myung-bak, the presidential candidate of the Grand National Party, tells reporters he looks like Park Chung Hee, Park Geun-hye’s late father, in Gumi, North Gyeongsang. By Oh Jong-taek

Park finally appeared in public yesterday when she stepped out from the iron gates of her house in Samseong-dong, southern Seoul. Reporters camping outside crowded around her. "My thought still remains," she said. "I believe the GNP should take over the administration. I don't think Mr. Lee Hoi-chang's independent bid for the presidency is a righteous thing to do."
*camp: 야영하다, 임시 거주하다
박 전 대표는 서울 삼성동 자택의 철제 대문을 열고 걸어나오면서 어제 마침내 공개석상에 모습을 드러냈다. 집 밖에서 기다리고 있던 기자들이 그녀를 둘러쌌다. 그녀는"내 생각은 변한 게 없다. 나는 한나라당으로 정권교체를 이뤄야 한다고 생각한다. 이회창 무소속 후보의 출마는 정도가 아니라고 본다."고 말했다.

She continued, "I am a GNP member and there is no change in the fact that Mr. Lee Myung-bak is the official candidate of our party." She shooed the reporters away, saying there has been no change in the situation. Park, who narrowly lost a bitter Grand National Party primary to Lee Myung-bak, said she was very unhappy about reports that claimed Lee's camp wanted the "losers in the primary" to be out of the nominations for the legislative elections next year.
*shoo away: 쉬이하고 쫓아내다
그녀는 계속해서 "나는 한나라당 당원이고 한나라당 후보가 이명박 후보인 것은 변함이 없다."고 말했다. 그녀는 상황이 변한 게 없다고 말하면서 기자들을 떠났다. 한나라당 경선에서 이명박 후보에게 아쉽게 진 박 전 대표는 이명박 선거캠프가 경선 패배자들을 내년 총선 공천에서 제외시키려 한다는 언론보도에 대해 매우 불쾌했다고 말했다.

"Does that mean then that the winner should be omnipotent and own the power for the nominations?" she said. "Nothing could be more outdated and frightening." Park made her comments one day after Lee Myung-bak declared in public that he wanted to earn Park Geun-hye's trust and that it was his fault the two had become rivals.
*omnipotent:절대력을 가진,무엇이든지 할 수 있는
"그럼 승자가 공천권을 갖고 무소불위로 휘둘러야 한다는 말이냐? 그야말로 구태정치며 무서운 정치다." 이명박 후보가 둘 사이에 갈등이 생긴 것은 자신의 잘못이고 박근혜 전 대표의 신뢰를 얻고 싶다고 공개적으로 발언한 지 하루 만에 박 전 대표가 입을 연 것이었다.

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)