A hard day’s work

Home > National >

print dictionary print

A hard day’s work

테스트

The first workers in the Lee Myung-bak administration’s new public sector jobs program prune trees on Mount Namsan in Seoul yesterday.

“나무들이 아주 잘 자랐군요. 잘 자란 나무들을 사람들이 가지치기를 하고 있는 모습의 사진입니다. 이명박 정부가 새롭게 공공분야에 일자리를 창출하는 프로그램을 통해 일을 하게 된 사람들입니다. 요즘 취업률도 낮아지고 있고 불경기로 인해 많은 사람들이 어려움을 겪고 있죠? 이러한 문제를 해결하기 위한 일환으로 공공분야에 새로운 일자리를 만드는 제도를 시행하고 있습니다. 사진의 제목은 입니다. 사진과 함께 내용을 살펴보도록 하겠습니다.”

한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워진답니다

The first workers (in the Lee Myung-bak administration’s new public sector jobs program) prune trees on Mount Namsan in Seoul yesterday.

“문장의 뼈대인 주어 자리에 the first workers (최초의 일꾼들)이 왔습니다. 다음으로 서술어를 찾아야 하겠죠? 수식어 부분이 복잡할 때에는 문장의 뼈대를 찾기가 쉽지 않을 수 있는데 이 때 내용을 파악하면서 수식어 단위를 잘 끊어서 보면 파악이 가능해 집니다. 수식어 단위에서 전치사구가 큰 비중을 차지합니다. 전치사와 명사로 이루어진 전치사구만 잘 볼 수 있어도 문장을 보는 능력이 상당히 향상됩니다. 하지만 전치사 뒤의 명사구가 수식을 받아 길어지는 경우에는 끊기는 마디를 찾기가 쉽지 않을 수 있습니다. 여기서도 전치사 ‘in’다음의 명사구의 구조를 해석해 가다 보면 (in….the Lee Myung-bak’s administation’s….program)이 전치사구의 골자인 것을 알 수 있습니다. 여기서 the는 Lee Myung-bak administration 앞에 온 관사이고 여기에 다시 소유격의 ‘s가 붙어 program의 관사 자리에 Lee Myung-bak’s administration’s가 오게 된 것입니다. 소유격과 관사는 동시에 쓰인 것이 아니라 각각 다른 차원에 쓰인 관사와 소유격입니다. 관사와 소유격은 동시에 하나의 명사와 관계를 맺을 수 없습니다. 소유격도 관사자리에 오기 때문이죠. 둘 다 올 수는 없습니다. 그리고 이 프로그램을 수식하는 단어로 jobs가 왔습니다. 일자리를 창출하는 프로그램이라는 뜻이죠. 그리고 jobs를 구체화하는 말로 (public sector) ‘공공분야’가 왔습니다.
일단 주어와 주어를 수식하는 부분까지만 말해 보도록 하겠습니다. The first workers….of the Lee Myung-bak administration’s….new public sector jobs….program….
이렇게 수식어 부분을 잘 끊어서 보니 서술어 자리가 보입니다. Prune은 사진에서 보는 것처럼 가지를 치는 것을 뜻합니다 목적어로는 당연히 trees가 왔습니다. 이번에는 주어 부분과 함께 서술어와 목적어 그리고 뒤쪽의 수식어까지 넣어서 문장 전체를 말해 보세요. 장소는 서울의 남산이고 시점은 어제입니다.”

The first workers (in the Lee Myung-bak administration’s new public sector jobs program) prune trees (on Mount Namsan) (in Seoul) (yesterday).


Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)