In Japan, the Girls rule, big time

Home > National >

print dictionary print

In Japan, the Girls rule, big time


The members of Girls’ Generation, with the exception of Soo-young who was absent due to a slight injury sustained earlier that day, pose for the foreign press in Seoul, on Nov. 1. From left: Seo-hyun, Jessica, Tae-yeon, Tiffany, Yoon-a, Yu-ri, Sunny and Hyo-yeon. [YONHAP]
여성그룹 소녀시대가 11월1일 외신 기자회견에 참석해 포즈를 취하고 있다. 이날 가벼운 부상을 입은 수영은 참석하지 못했다. 왼쪽부터, 서현, 제시카, 태연, 티파니, 윤아, 유리, 써니, 효연. [연합]

With multicolored hair and immaculate makeup, eight members of Girls’ Generation were showered with camera flashes on Monday. Reporters were eager to hear from the girls who are now rocking the Japanese archipelago.

*multicolored : 다양한 색깔의
*immaculate : 티없이 깨끗한, 완벽한
*archipelago : 군도, 다도해

다양한 머리 색깔과 깨끗한 화장을 한 여성그룹 소녀시대 멤버 8명은 월요일 카메라 플래시 세례를 받았다. 기자들은 요즘 일본 열도를 뒤흔들고 있는 이 소녀들의 얘기를 열심히 들으려 했다.

The Girls, who were giving a press conference at the Seoul Foreign Correspondents Club, had those gathered at the event whispering that they were the embodiment of “cute”: with their beaming smiles and their hugging of one another during the interview. The Girls are getting press coverage outside the country because their presence of just two months in Japan is at the forefront of what is now being called the “second Korean wave” - and they are enjoying every minute of it. “We believe that we’ve been able to enter the foreign market because those who came before us did so well,” said leader Tae-yeon.

*beaming : 빛나는, 밝은
*whisper : 속사이다
*press coverage : 언론보도
서울 외신기자 클럽에서 기자회견을 한 소녀시대는 인터뷰를 하는 동안 빛나는 미소와 서로 포옹하는 모습으로 회견장에 모인 사람들에게 ‘너무 귀엽다’고 속삭이도록 만들었다. 소녀시대는 일본 진출 2개월 만에 ‘제2의 한류’라고 부를 정도로 큰 인기를 누려 해외 언론에 보도되고 있다. 리더 태연은 “앞서 해외에 진출했던 선배들이 너무 잘했기 때문에 우리도 해외시장에 진출할 수 있었다고 생각한다”고 말했다.

In the time since they debuted in Japan, the group’s popularity has risen - along with their chart rankings in the country. “Gee,” the group’s second single, shot to No. 1 on Japan’s highly-trusted Oricon daily singles chart. The group also made history for landing in the weekly “top 3 ranking” on the famous Japanese chart, something that hasn’t been done by a foreign female artist since 1980. The rankings are determined by artists’ record sales and popularity ratings gathered from its Web site. “This is the happiest news we’ve had recently and we believe it has provided a great chance for us to try even harder,” Tae-yeon said of the group’s success.

*debut : 첫 출연(하다)
*highly-trusted : 신뢰도가 높은

소녀시대는 일본에 진출한 이후 줄곧 인기가 상승했고 인기순위도 함께 올라갔다. 소녀시대의 두 번째 싱글 “Gee”는 일본에서 신뢰도가 높은 오리콘 일일 싱글 차트에서 1위를 기록했다. 소녀시대는 또한 오리콘 주간 차트 톱 3위에 올라 1980년 이후 외국의 여성가수는 아무도 이룩하지 못했던 역사적 기록을 달성했다. 오리콘 차트는 음반 판매실적과 오리콘 웹사이트에서 수집된 인기평가로 결정된다. 소녀시대가 이처럼 성공한 것에 대해 태연은 “최근에 우리가 들은 가장 행복한 뉴스이고 이를 계기로 우리는 더욱 분발할 수 있을 것 같다”고 말했다.
The group is busy, and their schedule is not likely to let up anytime soon. They recently released a new single, “Hoot,” in Korea and they will be shuttling back and forth between the two countries to promote their music. In the past, artists releasing albums in Japan would usually stay in the country until it was time to release an album in Korea.

*let up : 누그러지다, 약해지다
*shuttle back and forth : 반복해서 오가다

소녀시대는 요즘 매우 바쁘다. 그리고 그녀들의 일정이 곧 느슨해질 것 같지는 않다. 소녀시대는 최근 한국에서 신곡 ‘훗’을 발표했고 그녀들의 음악을 홍보하기 위해 두 나라를 바쁘게 오갈 것이다. 예전에는 일본에서 앨범을 발표한 가수들은 한국에서 새 앨범을 발표할 때까지는 주로 일본에 머물렀었다.

The girls see their busy schedule as an opportunity. “You might think it would be difficult for us to make people understand us in a country that speaks a different language, but I think music speaks beyond countries. And we have a dream that we can deliver the energy we have to the public [in other countries.] Our energy, brightness ... our freshness?” Yoon-a said, laughing.

소녀시대 멤버들은 그녀들의 바쁜 일정을 기회로 생각하고 있다. “다른 언어를 사용하는 외국인들이 우리를 이해하도록 만드는 게 어려울 것이라고 생각하실지 모르지만, 저는 음악은 국경을 초월한다고 생각합니다. 우리가 가지고 있는 에너지를 다른 국가의 대중에게도 전달하고 싶은 게 우리의 꿈입니다. 우리의 에너지, 발랄함... 우리의 신선함?” 윤아가 웃으면서 말했다..

Korea JoongAng Daily 3면 기사 Tuesday, November 1, 2010

번역 : 이무영 정치사회부장 (
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)