Ending isolation is key

Home > National >

print dictionary print

Ending isolation is key

In a New Year’s address, Kim Jong-un, first chairman of the National Defence Commission of North Korea, reiterated the importance of enhancing people’s lives after decades of economic plight./ 신년사에서 김정은 북한 국방위원회 제1위원장은 수십 년간의 경제적 고난 후 인민의 삶을 향상시키는 것의 중요성을 거듭 강조했다/ His father, Kim Jong-il, didn’t like giving New Year speeches, although his grandfather Kim Il Sung did./ 그의 아버지 김정일은 신년사를 발표하는 것을 좋아하지 않았지만 그의 할아버지 김일성은 좋아했다/

So this one was worth listening to./ 따라서 이번의 신년사는 귀담아 들어 볼만한 가치가 있다/

Kim’s speech was studded with frequent references to economic affairs./ 김정은의 연설은 경제 문제에 관한 언급이 빈번하게 많았다/ Kim underscored that the reclusive country must constantly hone its economic management methods to bring them to perfection and make some conclusions from the good results that occur in the process./ 김정은은 은둔 국가는 완벽을 기하기 위해 경제적 관리 방법을 지속적으로 개선하고 그 과정에서 발생하는 좋은 결과를 통해 어떤 결론을 내려야 한다고 강조했다/ Given several reports in the first half of last year on Pyongyang’s potential reform drive to resuscitate a moribund socialist economy, we take special note of Kim’s address yesterday./ 지난 해 상반기에 북한이 빈사상태에 빠진 사회주의 경제를 회생시키기 위해 잠재적으로 개혁 정책을 시도할 것이라는 몇 몇 보도를 감안하면 김정은의 어제 연설에 특별히 주목할 필요가 있다/ Whether Pyongyang will expand its pilot reform programs nationwide, in particular, captures our interest and attention./ 북한이 시범적으로 실시해 온 개혁 프로그램을 전국적으로 확대할 것인지 여부는 특히 우리의 관심과 이목을 끌고 있다/

A year ago, a considerable number of experts on North Korea forecast that the winds of change would blow through the most isolated nation on earth after Kim Jong-un, a 20-something leader with the education background of studying in Europe, succeeded his father’s throne./ 1년 전 많은 북한 전문가들은 유럽에서 교육을 받은 경험이 있는 20대의 지도자 김정은이 아버지의 왕좌를 물려받은 후 지구상에서 가장 고립된 국가에서 변화의 바람이 불 것이라고 예상했다/

However, the way the young Kim behaved afterwards - reckless test-firings of long-range missiles despite vehement opposition from the international community, for instance - was far from proof of any great expectations./ 그러나 젊은 김정은의 행보는 국제사회의 강한 반대에도 불구하고 무모하게 장거리 미사일을 시험 발사하는 등 대단한 기대와는 거리가 멀었다/ The missile launch could have been an inevitability considering that the young Kim’s most urgent task was stabilizing a hereditary power succession after his father’s death in December 2011./ 미사일 발사는 2011년 12월 아버지 김정일의 죽음 이후 세습 받은 권력을 안정화하는 것이 매우 긴급한 일이라는 것을 고려하면 불가피했을지도 모른다/ As it turned out, Kim was also busy with the process of purging many major figures in the military, Workers’ Party and the cabinet and replacing them with more loyal people./ 알려진 것처럼 김정은은 또한 군부, 노동당, 내각의 많은 주요 인물을 제거하고 더 충성스런 사람들로 대체하기에 바빴다/ His attempts to curry favor with ordinary citizens through a series of unconventional stunts were another part of an effort to consolidate his power base./ 일련의 파격적인 행보를 통해 일반 인민의 시선을 끌기 위한 시도도 권력기반을 공고히 하기 위한 또 다른 노력의 일환이었다/ Against such a backdrop, Kim has again raised expectations for reform by accentuating a need to improve people’s livelihoods in the New Year’s address./ 그랬던 김정은이 신년사에서 인민의 삶을 향상시킬 필요성을 강조함으로써 개혁에 대해 또다시 기대를 불러일으킨 것이다/

We would welcome it if North Korea genuinely launches a reform drive as without it we can hardly expect a full-fledged promotion of inter-Korean relations./ 우리는 북한의 개혁 없이는 남북한 관계의 완전히 성숙된 진전도 거의 기대할 수 없기 때문에 북한이 진정으로 개혁을 시작한다면 환영할 일이다/ Kim also made a reference suggesting he anticipates a better relationship between Seoul and Pyongyang in the future./ 김정은은 또한 향후 남북한 간의 더 좋은 관계를 기대하는 듯한 언급을 했다/ He probably has in mind President-elect Park Geun-hye’s campaign pledges to improve inter-Korean ties./ 그는 아마도 박근혜 대통령 당선자의 남북한 관계를 개선하고자 하는 선거공약을 염두에 두었을 것이다/ It would be more than desirable if Pyongyang’s reform drive goes together with an improvement in South-North relations./ 남북한 관계의 개선과 더불어 북한이 개혁을 해 나간다면 더없이 좋을 것이다/

To achieve that, the North must do two things./ 그렇게 하기 위해서는 북한이 두 가지 해야 할 것이 있다/ It should regain the international community’s trust by stopping its plans to develop nuclear weapons and long-range missiles and therefore escape from its decades of isolation./ 핵무기와 장거리 미사일 개발 계획을 중지함으로써 국제 사회의 신뢰를 회복하고 수십 년 간의 고립에서 벗어나야 한다/ Without such efforts, Pyongyang cannot rescue its failing economy as the last two decades inarguably prove./ 그러한 노력 없이는 지난 이십년이 잘 증명해 주고 있듯이 북한은 실패한 경제를 구할 수 없을 것이다/

주요 어휘

* New Year's address : 신년사
* economic plight : 경제적 고난
* reclusive country : 은둔 국가
* make a conclusions : 결론을 내리다
* reform drive : 개혁 운동
* pilot reform programs : 시범적인 개혁 프로그램
* the wind of change : 변화의 바람
* test-firing : 시험발사
* long-range missiles : 장거리 미사일
* curry favor : 비위를 맞추다
* unconventional stunts : 파격적인 행보

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)