Taking a spin
Published: 08 Jul. 2013, 19:13
By Song Bong-geun
“사람들이 배를 보며 사진도 찍으며 환호하고 있습니다. 사람들이 있는 곳도 사실은 함선 위입니다. 이 배는 독도함인데 우리나라에서 제일 큰 상륙화물 수송함입니다. 기사의 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.
About 5,000 civilians travel (on the Dokdoham), (the largest amphibious cargo ship) (in Korea), (Saturday) and watch another battleship go (by) (on the sea) (off Busan).
About 5,000 civilians(약 5천명의 민간인이)…. travel(여행하고 있다) and(그리고) watch(보고 있다) ….another battleship(다른 전함을)….
수식어 부분을 파악해 보겠습니다. 민간인들이 여행하고 있는 것은 (on the Dokdoham) ‘독도함’을 타고서 인데 이것은 (the largest amphibious cargo ship) (in Korea) ‘한국에서 제일 큰 상륙화물 수송함’입니다. 시점은 (Saturday) ‘토요일’이고 승객들이 다른 전함이 (by) (on the sea) (off Busan) ‘부산 앞바다에서 지나’ 가는 것을 보고 있습니다.
이제 문장의 뼈대에 수식어 부분까지 붙여서 말해 보도록 하세요.”
The Naval Operations Command organized the junket {to pay tribute (to sailors) {who died defending their country}}.
“두 번째 문장은 ‘해군사령부가 조국을 수호하다 전사한 해군들을 기리기 위해 이 여행을 마련했다’는 내용입니다.”
About 5,000 civilians travel (on the Dokdoham), (the largest amphibious cargo ship) (in Korea), (Saturday) and watch another battleship go (by) (on the sea) (off Busan). The Naval Operations Command organized the junket {to pay tribute (to sailors) {who died defending their country}}.
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)