Texas-sized slump
Published: 28 Jul. 2014, 18:40
추신수 선수가 타석에서 한 쪽 무릎을 꿇고 매우 안타까워하는 표정을 짓고 있습니다. 뭔가 추신수 선수가 뜻하는 대로 잘 되고 있지 않아 보입니다.
기사의 제목은 < Texas-sized slump 엄청난 슬럼프>입니다. 미국의 텍사스 주는 목장이 많이 있는 곳이어서 고기가 많이 공급됩니다. 이곳의 스테이크가 유명한데 그 크기가 엄청 큽니다. Texas-sized라는 말은 추신수 선수가 현재 텍사스에 연고를 두고 선수생활을 하고 있는데 착안하여 기사 제목에 활용한 표현입니다.
본문을 통해 내용을 살펴보도록 하겠습니다.”
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.
Choo Shin-soo (of the Rangers) drops (to one knee) (after a called strike) (from Toronto Blue Jays pitcher Dustin McGowan) (in the eighth inning) (of a 4-1 Texas loss) (in Toronto).
“우선 문장의 뼈대를 살펴보면 주어는 Choo Shin-soo (추신수 선수가), 서술어는 drops (꿇다) 입니다. 문장의 뼈대를 말해 보도록 합니다.
Choo Shin-soo (추신수 선수가)….drops (꿇다)….
이제 수식어 부분을 파악해 보도록 하겠습니다. (of the Rangers) ‘텍사스 레인저스의’ 추신수 선수가 (to one knee) ‘한쪽 무릎을꿇고 있는데 이것은 (after a called strike) ‘스트라이크 판정 후에’입니다. 이 스트라이크는 (from Toronto Blue Jays pitcher Dustin McGowan) ‘토론토 블루제이스의 더스틴 맥고완이 던진’ 것으로 시점은 (in the eighth inning) (of a 4-1 Texas loss) (in Toronto) ‘토론토에서 4-1로 패한 경기의 8회에’ 나온 것입니다. 색깔로 표시된 문장의 뼈대에 수식어 부분까지 붙여서 말해 보도록 하세요.”
Choo was 0-4 (with two strikeouts) and has (not) had a hit (since July 11) (against the Los Angeles Angels).
Choo Shin-soo (of the Rangers) drops (to one knee) (after a called strike) (from Toronto Blue Jays pitcher Dustin McGowan) (in the eighth inning) (of a 4-1 Texas loss) (in Toronto). Choo was 0-4 (with two strikeouts) and has (not) had a hit (since July 11) (against the Los Angeles Angels).
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)