Sprout of an idea 싹트는 생각 (8월 31일)
[NEWSIS]
브뤼셀 스프라우트를 모델들이 홍보하고 있는 모습입니다. 글의 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.
E-Mart (on Monday) started [promoting Brussels sprouts], (an unfamiliar vegetable) (to many Koreans).
“우선 문장의 뼈대를 살펴보면 주어는 E-Mart(이마트 측이), 서술어는 started(시작했다), 목적어는 promoting Brussels sprouts(브뤼셀 스프라우트를)입니다. 문장의 뼈대를 말해 보도록 합니다
E-Mart(이마트 측이)….started(시작했다)….promoting Brussels sprouts(브뤼셀 스프라우트를)….
이제 수식어 부분을 파악해 보도록 하겠습니다. 이마트 측이 (on Monday) ‘월요일’ (an unfamiliar vegetable) (to many Koreans) ‘한국인들에게는 익숙하지 않은 브뤼셀 스프라우트의 홍보를 시작했습니다. 이제 문장의 뼈대에 수식어 부분까지 붙여서 말해 보도록 하세요.”
E-Mart said [Brussels sprouts are full (of vitamin A and C) and consist (of malonic acid potassium), {which is good (for [preventing colorectal cancer])}.
“두 번째 문장은 ‘이마트에 따르면 브뤼셀 스프라우트에 비타민 A와 C가 많이 있고 말론산 칼륨으로 구성되어 있어서 결장암예방에 좋다’는 내용입니다. 두 번째 문장도 말해 본 후 앞 문장과 이어서 다시 말해 보세요.”
E-Mart (on Monday) started [promoting Brussels sprouts], (an unfamiliar vegetable) (to many Koreans). E-Mart said [Brussels sprouts are full (of vitamin A and C) and consist (of malonic acid potassium), {which is good (for [preventing colorectal cancer])}.
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)