[앵커브리핑] 달만큼 커진 소망…잠 들기 어려운 밤 (Big Hopes on a Sleepless Night)

Home > National >

print dictionary print

[앵커브리핑] 달만큼 커진 소망…잠 들기 어려운 밤 (Big Hopes on a Sleepless Night)


Anchor Briefing 1119

준비했던 '오늘'은 오늘(14일) 나가지 못합니다.
The JTBC program “Today” will not air today (Nov. 14).

이미 예정돼 있었던 영수회담, 오늘 저녁 때 갑자기 취소됐기 때문에 그 내용을 기반으로 준비했던 '오늘'은 역시 취소될 수밖에 없습니다.
It was about tomorrow’s meeting between President Park Geun-hye and Minjoo Party Chairwoman Choo Mi-ae, which was abruptly cancelled this evening.
*abruptly: 갑자기

바로 뉴스룸 앵커브리핑으로 들어가겠습니다.
We will begin with today’s anchor briefing right away.

오늘은 68년 만에 달과 지구의 거리가 가장 가까워지는 보름날.
Today, the moon is going to be the closest it has been to the earth in 68 years.

나이 일흔이 아직 안됐다면 평생 처음 보는 큰 달.
For those who haven’t reached 70, this will be their biggest moon in their lives.

뭐 굳이 인력의 법칙을 따져보지 않아도 어쩌면 그 끌어당김에 선뜻 잠 못 드는 밤이 되겠지요.
Hence many are expected to stay up late to take a glimpse at the enticing moon.
*stay up late: 늦게까지 자지 안고 있다 *take a glimpse at: 잠깐 보다 *enticing: 유혹적인

그리고 지난 주말. 그 불빛 역시 너무도 환해서 사람들은 잠을 이룰 수 없었습니다.
Also, last weekend, the lights shined so brightly it kept us awake.

차마 눈 감고 편히 잠들 수 없었던 밤. 100만개의 촛불은 그렇게 거리로 나섰습니다.
That night, when we couldn’t rest easy, a million candles headed to the streets.
*a million: 백만

마음속엔 저마다의 분노와 절망을 품고 있었지만 표정은 어둡지 않았습니다.
Rage and despair held their hearts, but not one face expressed gloom.
*rage: 분노 *despair: 절망 *gloom: 우울

어린아이의 손을 잡은 아빠와 엄마가, 교복을 입은 학생들이, 함께 노래하고, 어깨를 걸고, 셀카를 찍고, 마지막엔 스스로 흔적을 정리했던, 그곳은 잃어버린 것을 스스로 되찾기 위한 축제의 공간이었던 셈이죠.
Families stood hand in hand and students locked their arms around each other, singing and taking pictures. They also did not forget to clean up the area before leaving. It was indeed a celebration of people who wanted to find what they had lost.
*hand in hand: 서로 손을 잡고 *lock arms around each other: 어깨동무를 하다 *celebration: 축제

광장을 가득 채운 달무리 아래 우리가 저마다의 초를 들고 별처럼 품었던 꿈들은 무엇이었을까.
What do we dream of as we stage candlelight vigils in the square under the moonlight?

누군가는 우리를 선망국, 즉 산업화와 민주화를 이룬 뒤 더 나아가지 못하고 먼저 망한 나라라고 했다지만…
Someone allegedly said that South Korea is a nation that failed to move forward beyond industrialization and democratization.
*industrialization: 산업화 *democratization: 민주화

대통령과 그 오랜 친구라는 누군가의 부적절한 정치적 결합이 그것을 더 명확하게 만들어 주고 있는 것도 사실이지만…
Inappropriate political ties between the president and her so-called close friend are making that allegation sound likely,
*so-called: 소위, 이른바

그래서 국가가 만들어 놓고 최면을 걸었던 이른바 '국격'이란 단어조차 입 밖에 내기가 부끄러워지는 이즈음이지만…
and it’s making it embarrassing to even mention the words “national reputation” these days, the phrase coined by the government.
*embarrassing: 부끄러운 *mention: 언급하다 *reputation: 명성

저마다의 초를 들고 함께 꿈꾸고 함께 노래했던 사람들이 만들어 낸 것은
선망국(先亡國), 먼저 망한 나라가 아닌
선망국(羨望國), 부러운 나라
But what citizens dreamed of that night was not a failed nation, but a nation that others around the world would envy.
*envy: 부러움, 선망

비록 위정자들이 나라를 기울게 했어도 늘 국가를 살려내는 것은 민초들이었다는 것을 주말의 광장은 온 몸으로 보여주고 있었습니다.
They showed once again that it is always citizens who built up the nation even after politicians toppled it.
*topple: 넘어뜨리다

오늘은 가장 큰 보름달, 수퍼문이 뜨는 날. 달과 지구의 거리는 그만큼 가까워지고 사람들의 소망은 그만큼 커지는 날.
Today, the biggest moon in years brightened up the sky. As the moon and the earth stood closer to each other, people’s hopes grew bigger.

잠이 보약이든 아니면 잠이 최고이든 달만큼 커진 소망을 가진 우리는… 지금 잠이 들기 어렵습니다.
Amid the recent petty dispute about whether the president said “Sleep is medicine,” or “Sleep is the best,” citizens cannot easily fall asleep.
*petty: 사소한 *dispute: 논쟁

오늘의 앵커브리핑이었습니다.
This is all for today’s anchor briefing.

November 14, 2016
Translated & Edited by Shon Ji-hye, Brolley Genster

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)