Suspension of joint drills off, says Mattis

Home > National >

print dictionary print

Suspension of joint drills off, says Mattis

Korea JoongAng Daily
Thursday, August 30, 2018


U.S. Defense Secretary Jim Mattis, left, and Chairman of the Joint Chiefs of Staff Gen. Joseph Dunford hold a press conference at the Pentagon in Washington on Tuesday. [AFP/YONHAP]

제임스 매티스 미 국방장관(왼쪽)과 조지프 던퍼드 미 합참의장(오른쪽)이 화요일 워싱턴 미 국방부 청사에서 기자회견을 열고 있다. [AFP/연합]

Washington has no plans to suspend any more joint military exercises with Seoul, U.S. Defense Secretary James Mattis said Tuesday, after negotiations with Pyongyang to dismantle its nuclear and ballistic missile programs hit an impasse.

*suspend: 중단하다, 유예하다 *impasse: 교착상태, 난관

북한의 핵무기와 탄도미사일을 폐기하려는 협상이 교착상태에 빠지자 제임스 매티스 미 국방장관이 화요일 미국은 앞으로 한미 합동 군사훈련을 중단할 계획이 없다고 말했다.

“As you know, we took the step to suspend several of the largest exercises as a good-faith measure coming out of the Singapore summit,” said Mattis at his first press conference in five months on Tuesday at the Pentagon, alongside Chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff Gen. Joseph Dunford. “We have no plans at this time to suspend any more exercises.”

*take a step: 조치를 취하다 *good-faith measure: 선의의 조치

미 합참의장 조셉 던포드와 함께 화요일 미 국방부 청사에서 5개월 만에 처음으로 기자회견을 열어 매티스 장관은 “여러분도 아시다시피, 미국은 싱가포르 정상회담 합의를 이행하는 선의의 조치로 대규모 군사훈련 여러 개를 중단하는 조치를 취했다”고 말했다. “지금으로서는 앞으로 더 이상 한미 합동 군사훈련을 중단할 계획이 없다.”

The defense chief’s remarks suggest the United States will resume large-scale joint military exercises with South Korea, which were shelved to help nuclear negotiations with the North make progress. It could also be a strategy to ratchet up pressure on the North following U.S. President Donald Trump’s abrupt cancellation last week of Secretary of State Mike Pompeo’s fourth trip to Pyongyang.

*resume: 재개하다 *shelve: 보류하다 *make progress: 진행하다, 전진하다 *ratchet up: 단계적으로 증가시키다

미 국방장관의 이 발언은 북한과 비핵화 협상을 진척시키기 위해 중단했던 대규모 한미 합동 군사훈련들을 미국이 재개할 것이라고 시사한 것이다.

Mattis added he will “work very closely” with Pompeo on the issue but added that “at this time, there is no discussion about further suspensions.” North Korea has long denounced joint military drills between Seoul and Washington as rehearsals for invasion, though the allies have refuted such accusations and stressed the exercises’ defensive nature.

*denounce: 비난하다 *rehearsal: 연습 *refute: 반박하다

매티스 국방장관은 폼페이오 국무장관과 이 문제를 “매우 면밀하게 검토할 것”이지만 “지금 이 시점에서는 추가 [군사훈련] 중단에 대한 논의는 없다”고 덧붙였다. 북한은 그 동안 한미 합동 군사훈련은 침공을 위한 연습이라고 비난해왔고, 한미 양국은 합동 군사훈련은 방어 목적이라며 북한의 비난을 반박해왔다.

In early January, South Korean President Moon Jae-in and U.S. President Donald Trump agreed to delay their regular joint military exercises during the PyeongChang Winter Olympics in February, leading to a period of detente after high military tensions. The Foal Eagle and Key Resolve joint exercises were postponed until after the Olympic and Paralympic Games and resumed in early April, but did not involve U.S. strategic assets. During this period, the North also refrained from nuclear and missile provocations.

*strategic asset: 전략자산 *refrain from~ :~를 삼가다 *provocation: 도발

1월초 문재인 대통령과 도널드 트럼프 미대통령은 2월에 열리는 평창동계올림픽 기간 동안 정기 합동 군사훈련을 연기시키기로 합의했고, 이를 계기로 군사적 긴장이 화해 무드로 바뀌었다. 폴이글과 키리졸브 합동 군사훈련은 올림픽과 패럴림픽 이후로 연기됐고 4월초에 재개했지만 미군 전략자산들은 참가하지 않았다. 이 기간 동안 북한은 핵실험과 미사일 시험발사 도발을 자제했다.

번역: 이무영 뉴스룸 국장(

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)