[THINK ENGLISH] 쿠팡의 공격에 경쟁자들이 반격에 나섰다

Home > Business > Industry

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 쿠팡의 공격에 경쟁자들이 반격에 나섰다

An electronic sign displays the Coupang logo in New York last month to celebrate the e-commerce company's initial public offering on the New York Stock Exchange. [COUPANG]

An electronic sign displays the Coupang logo in New York last month to celebrate the e-commerce company's initial public offering on the New York Stock Exchange. [COUPANG]

미국 뉴욕의 한 전광판에 쿠팡 로고가 보인다. 쿠팡은 지난달 뉴욕증권거래소에 상장했다. [쿠팡]

 
 
 
Coupang's competition fights back to block rival's push
 
쿠팡의 공격에 경쟁자들이 반격에 나섰다
 
 
 
 
Korea JoongAng Daily 5면 기사
Monday, 12 April, 2021
 
 
 
Coupang is under pressure from Korea's largest e-commerce company and its partners as they roll out promotions in an effort prevent the newly-listed rival from gaining share and becoming dominant in the market.
 
fight back: 저항하다, 가로막다
roll out: 시작하다, 출시하다
newly-listed: 새로 상장된
dominant: 지배적인
 
한국 최대 이커머스 회사와 그 파트너들이 최근 상장한 쿠팡이 시장점유율을 더 높여 시장지배적 사업자가 되는 걸 막기 위해 다양한 프로모션을 시작하면서 쿠팡을 압박하고 있다.
 
 
 
They are hitting Coupang where in counts, threatening it both on the sales and sourcing sides of business.
 
source: (특정한 곳에서 무엇을) 얻다, 공급자를 찾다
 
그들은 매출과 공급에서 모두 쿠팡을 위협하고 있다.
 
 
On April 2, Coupang started offering free delivery to all customers, including non-members, regardless of the size of the order. This was previously only available to members, who pay 2,900 won ($2.5) a month.
 
free delivery: 무료 배송
non-member: 비회원
 
지난 4월 2일 쿠팡은 비회원을 포함해서 전 고객을 대상으로 구매액과 상관없이 무료 배송을 시작했다. 전에는 월 2900원을 내는 회원만 가능했다.
 
 
 
Before, the non-paid users had to spend at least 19,800 won per order to enjoy free delivery.
 
non-paid user: 회비를 내지 않는 이용자
 
전에는 비회원들은 최소 1만9800원 이상 주문할 때만 무료 배송을 받을 수 있었다.
 
 
 
As of late last year, Coupang had around 4.75 million paid users and 14.85 million active users.
 
지난해 말 기준 쿠팡은 약 475만 명의 유료회원과 1485만 명의 적극적 사용자를 보유하고 있었다.
 
 
 
Coupang, the second-largest e-commerce company in Korea after Naver, said the promotion targets price-conscious users who are unhappy about having to buy more for free delivery.
 
price-conscious: 가격에 민감한
 
네이버에 이어 한국에서 두 번째로 큰 이커머스 기업인 쿠팡은 이 프로모션은 무료 배송 때문에 더 많이 사는 것을 싫어하는, 가격에 예민한 소비자들이 대상이라고 말했다.
 
 
 
The promotion is temporary, but the company did not reveal when it would end.
 
이 프로모션은 일시적인 것이라고 했지만 쿠팡은 이 행사가 언제 끝날지 밝히지 않았다.
 
 
 
Following Coupang's aggressive promotions, rivals are offering their own promotions.
 
쿠팡의 공격적인 프로모션에 이어 경쟁사들도 그들의 프로모션을 제공하고 있다.
 
 
 
Last week, Emart vowed to match any price on Coupang, compensating customers if they bought something at Emart that is cheaper on Coupang. The price-match guarantee is also good for the online malls of Lotte Mart and Homeplus.
 
price-match guarantee: 최저가격보상제
 
지난주 이마트는 쿠팡에서 더 싼 가격에 물건을 산다면 그 차액만큼을 돌려주겠다고 선언했다. 차액 보상은 롯데마트와 홈플러스 온라인 몰에서 싸게 산 물건에도 적용된다.
 
 
 
Compensation will be paid in points, up to a maximum of 3,000 per day, where 1 point equals 1 won of purchasing power at the store. The points must be used in 30 days.
 
보상은 포인트로 지급되며 하루에 3000원까지 가능하다. 1포인트는 매장에서 구매하는 금액 1원에 해당한다. 이 포인트는 30일 안에 사용해야 한다.
 
 
 
The goal is to become Korea's go-to daily necessity seller "by attracting more customers to offline stores and assuring customers that they will be getting the lowest price," said Nam Chan-hyeon, a spokesperson for Emart.
 
go-to: (도움·충고·정보를 얻기 위해) 찾는 사람이나 장소
daily necessity: 생활필수품
 
이마트 남찬현 대변인은 “더 많은 고객들을 오프라인 매장으로 끌어들이고 그들이 가장 낮은 가격에 물건을 살수 있다는 것에 대해 확신을 줌으로써 한국인들이 생필품을 살 때 찾는 곳이 되는 것이 목표“라고 말했다.
 
 
 
Naver, the largest e-commerce player in Korea, is aggressively courting merchants by paying them 100 percent on sales made on Naver Smart Store the day after a product has been delivered. Naver Financial said the merchants will have to meet certain criteria to qualify for the extra-fast settlement.
 
court: ~의 환심을 사려고 하다
merchant: 상인
criteria: 기준. criterion의 복수형
settlement: 갚을 돈의 지불, 계산
 
한국 최대 이커머스 업체인 네이버는 네이버 스마트 스토어에서 주문한 제품의 경우 배달된 다음날 대금을 100% 돌려줌으로써 상인들의 환심을 사기 위해 공격적으로 나섰다. 네이버파이낸셜은 상인들이 이렇게 빠른 대금 지급을 받으려면 특정한 기준을 충족해야 한다고 말했다.
 
 
 
The criteria include having sold more than a million won of merchandise for three consecutive months.
 
merchandise: 상품
consecutive: 연이은
 
이 기준은 3개월 연속 100만원 이상의 판매 실적을 올려야 한다는 것을 포함한다.
 
 
 
Settlement on Coupang takes about least 15 business days.
 
쿠팡의 대금 지급은 최소 15일이 걸린다.
 
 
 
"Rivals are busily taking action before Coupang dominates the market," said Kim Yong-jin, a professor who teaches management information systems at Sogang University. "They are feeling the tension and are offering services that have not yet been provided by Coupang."
 
서강대에서 경영정보시스템을 가르치는 김용진 교수는 “쿠팡이 시장을 장악하기 전에 경쟁업체들이 바쁘게 움직이고 있다”며 “그들은 긴장하고 있으며 쿠팡이 도입하지 않은 서비스들을 제공하고 있다”고 말했다.
 
 
 
번역:박혜민 경제산업부장 [park.hyemin@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)