삼성·LG, 뒤늦게 올인원 로봇청소기 출시…중국 천하 넘어설까

Home > Business > Tech

print dictionary print

삼성·LG, 뒤늦게 올인원 로봇청소기 출시…중국 천하 넘어설까

Samsung Electronics' all-in-one robot vacuum Bespoke AI Steam [NEWS1]

Samsung Electronics' all-in-one robot vacuum Bespoke AI Steam [NEWS1]

삼성전자의 비스포크 AI 스팀 올인원 로봇 청소기 [뉴스1]
 
 
 
Samsung, LG’s belated robot vacuum entries aim to counter Chinese dominance
삼성·LG, 뒤늦게 올인원 로봇청소기 출시…중국 천하 넘어설까




 
Korea JoongAng Daily 3면 기사 
Wednesday, October 2, 2024
 
 
 
From refrigerators to televisions, Korean appliances are dominated by household names Samsung Electronics and LG Electronics, but there is one product where these manufacturers lag behind: the robot vacuum.
 
dominate: 지배하다
household name: 누구나 아는 브랜드 또는 이름
lag behind: 뒤쳐지다
 
냉장고부터 텔레비전까지, 한국 가전제품은 국내에서 누구나 아는 브랜드인 삼성전자와 LG전자가 지배하지만, 이 제조사들이 뒤처진 제품이 하나 있다. 바로 로봇 청소기다.
 
 
 
The robot vacuum market has been a rare stronghold for Chinese players, represented by Roborock, despite Korea being the home turf of Samsung and LG. Roborock has held onto the top spot in the segment for three consecutive years since 2022. The Xiaomi-backed brand accounted for 46.5 percent of the domestic robot cleaner market in the first half of the year, according to industry data.
 
stronghold: 요새, (특정 세력이) 강세인 지역 또는 분야
home turf: 텃밭, 안마당, 홈구장
hold onto: ~을/를 지키다
 
한국 시장은 삼성과 LG의 안방이지만, 로봇 청소기 시장은 로보락으로 대표되는 중국 업체 강세인 희귀한 분야다. 로보락은 2022년부터 3년 연속 이 분야 1위를 지키고 있다. 업계 통계에 따르면 샤오미가 지원하는 이 브랜드는 올해 상반기 국내 로봇 청소기 시장의 46.5%를 차지했다.  
 
 
  
With double-digit growth seen for all-in-one robot vacuums, Samsung Electronics and LG Electronics threw the gauntlet down rather belatedly this year.  
 
throw the gauntlet down: 도전장을 내밀다
belatedly: 뒤늦게
 
올인원 로봇 청소기가 두 자릿수 성장률을 보이면서, 삼성전자와 LG전자는 뒤늦게 도전장을 내밀었다.
 
 
 
The two electronics makers have been reluctant to develop a vacuum and mop combo due to sanitation issues and opted to produce separate products dedicated to vacuuming and mopping over the past 20 years.
 
be reluctant to: ~에 소극적이다
mop: 걸레
sanitation: 위생
 
두 가전사는 위생 문제 때문에 진공청소기와 걸레 청소기의 기능을 결합한 제품 개발에 소극적이었다. 지난 20년간 먼지 흡입과 걸레질을 각각 다른 제품이 담당케 하는 선택을 해왔다.
 
 
 
Samsung Electronics and LG Electronics, however, have launched their first all-in-one robot vacuums this year, taking a hard aim at eliminating the odors of used mops — which have been pointed out as a pain point of the Chinese products.  
 
take aim: ~을/를 목표로 하다
odor: 악취
pain point: 불만사항, 통점
 
하지만 삼성전자와 LG전자는 올해 각각 첫 올인원 로봇 청소기를 출시했다. 이들은 진지하게 중국 제품에 대한 불만사항으로 지적돼온 사용한 걸레의 악취 없애기를 목표로 한다.  
 
 
 
Samsung Electronics in April launched the Bespoke AI Steam, which is armed with industry-quality steam-backed sterilization and deodorization features, the first combo of its type since it entered the robot vacuum market in 2006.
 
armed with: ~을/를 갖춘
sterilization: 살균
deodorization: 탈취
 
삼성전자는 4월 상업용 수준의 증기 기반 살균·탈취 기능을 갖춘 비스포크 AI 스팀을 출시했다. 이는 삼성이 2006년 로봇 청소기 시장에 진입한 이후 처음 등장한 조합이다.
 
 
 
The product, which costs 1.8 million won ($1,373), automatically cleans the mop after use with high-temperature steam and water. Then it sterilizes the mop with steam at 100 degrees Celsius (212 degrees Fahrenheit) to eliminate 99.99 percent of viruses and 95 percent of the odor, according to Samsung — citing certification from Intertek. It then ends the process with hot air to dry it.
 
certification: 인증
 
가격이 180만원인 이 제품은 사용한 걸레를 자동으로 고온의 증기와 물로 빤다. 이후 섭씨 100도에 달하는 증기로 걸레를 살균해 바이러스의 99.99%, 악취의 95%를 제거한다고 삼성전자는 인터텍의 인증을 인용해 설명했다. 이후 뜨거운 공기로 걸레를 말려 이 과정을 마무리한다.
 
 
 
LG Electronics, which launched the LG Roboking AI All-In-One in early August, has pushed the hassle-free aspect of the robot to its limit.
 
hassle-free: 번거로움 없는
 
8월 초 LG 로보킹 AI 올인원을 출시한 LG전자는 번거로움 없는 로봇의 특징을 극대화했다.
 
 
 
This enabled the 2.2-million-won appliance to be connected to a drainpipe so that it empties the dirty water from cleaning the mop and fills it with clean water. Before, users needed to clean out the water container, which was considered an unpleasant hassle.
 
drainpipe: 배수관
unpleasant: 불쾌한

 

배수관에 연결된 220만원 상당의 이 가전제품은 걸레를 빤 더러운 물을 비우고 깨끗한 물로 채운다. 이전엔 사용자가 물통을 씻어내야 했는데, 이는 불쾌한 번거로움으로 여겨졌다. 
 

WRITTEN BY JIN EUN-SOO AND TRANSLATED BY PARK EUN-JEE [jin.eunsoo@joongang.co.kr, park.eunjee@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)