중앙데일리

우나기노보리

Aug 04,2007
특정한 날에 장어 요리를 즐기는 것도 한국의 삼계탕 집이 복날 대목을 맞는 현상과 비슷하다. 장어구이 집 앞에 장사진이 생기는 날은 ‘도요(土用)의 소(丑)’날이다. 입추 직전의 18일간(土用) 중에서 12간지로 축(丑)에 해당하는 날이니 대체로 7월 말에서 8월 초 사이의 중복 무렵이다(올해는 7월 30일).

내가 한 영작
ⓐIt is also similar that Japanese people enjoy ⓑeels ⓒfor a particular day just as ⓓchicken soup restaurants in Korea have their ⓔheyday ⓕon a particular day called the day of Bok in summer. The day that eel restaurants heave with crowds ⓖfrom wall to wall is ⓗthe day of ox in midsummer, or doyo no ushi no hi. ⓘSo it is approximately near the middle hot day, which is between late July and early August. ⓙIt is July 30 this year.


ⓐ It is also similar that Japanese people enjoy → Japanese people also enjoy 문맥상 유사한 현상이 있다는 의미이므로 굳이 it~that 강조 구문으로 유사하다는 내용을 강조할 필요가 없음
ⓑ eels ? eel 음식으로서의 장어를 말 할 때에는 셀 수 없는 명사이므로 eel로 수정
ⓒ for a particular day ? most on a particular day 어떤 날을 기념하기 위해 먹는 것이 아니라 특정한 날에 먹는 것이므로 on으로 수정. 그 날만 먹는 것이 아니므로 most 삽입
ⓓ 서양식의 chicken soup이 아니라 한국식 삼계탕임을 나타내기 위해 ginseng을 앞에 추가
ⓔ heyday ? peak 문맥상 더 잘 어울리는 peak로 수정. Heyday는 절정기라는 시절의 뜻으로 더 긴 기간에 쓰임
ⓕ on a particular day called the day of Bok in summer ? on the summer day known as Bok 간략한 표현으로 수정
ⓖ from wall to wall ? packed wall-to-wall
ⓗ 문맥상 불필요한 in midsummer 삭제.
ⓘ So it is approximately near the middle hot day, which is between late July and early August ? It is usually one of the days between late July and early August 간략한 표현으로 수정
ⓙ 자연스러운 어순이 되도록 this year를 앞에 위치시킴

After proofreading
Japanese people also enjoy eel most on a particular day, just as ginseng chicken soup restaurants in Korea have their peak on the summer day known as Bok. The day that eel restaurants heave with crowds packed wall-to-wall is the day of ox, or doyo no ushi no hi. It is usually one of the days between late July and early August. This year it is July 30.

올해는 유례없이 장어 값이 뛰고 소비량이 뚝 떨어질 것이란 전망이다. 유럽산 치어를 중국에서 키워 일본에 수출하는 무역 관행에 유럽연합(EU)이 제동을 걸고 나섰기 때문이다. 멸종위기 동물 거래에 관한 워싱턴 조약이 규제 근거다. 게다가 중국산 장어에서 유해물질이 검출됐다는 발표도 있었다.


내가 한 영작
It is expected that this year the price of eel will soar and consumption will plummet. ⓐIt is because ⓑEuropean Union ⓒput ⓓa halt ⓔto the trade customs ⓕthat China raised European fries and sold them to Japan, based on ⓖthe Washington agreement on the trade of animals near extinction. There ⓗalso was an announcement that harmful ingredients have been found in ⓘChinese eels.

ⓐ It ? This 바로 앞에 문장을 가깝게 받고 있으므로 this 사용
ⓑ 누구나 다 알만한 국제기구 이름 앞에는 보통 the를 사용
ⓒ put ? has put 현 시점까지 제동이 걸린 상태이므로 현재완료형으로 수정
ⓓ a halt ? a brake 제동을 걸다는 의미에 더 가까운 brake로 수정. Halt는 일시적인 정지를 주로 나타냄
ⓔ to the trade customs ? on the practice ‘관행에’라는 의미로 정확하게 번역. Custom 은 한 사회나 상황 속에서 오랫동안 지켜 내려와 그 사회 성원들이 널리 인정하는 질서나 풍습을 의미함
ⓕ that China raised European fries and sold them to Japan ? by which China buys eel fry from Europe and sells them to Japan 단어 대 단어 번역에서 의미 중심의 번역으로 수정. 앞의 practice가 동격절을 이끄는 명사가 아니므로 that 대신 by which 사용
ⓖ the Washington agreement ? a Washington agreement 보편적으로 사람들에게 알려진 조약이 아니므로 a사용
ⓗ also는 주로 be동사 뒤에 위치함
ⓘ 음식으로서의 장어를 말 할 때에는 셀 수 없는 명사이므로 eel로 수정

After proofreading
It is expected that this year the price of eel will soar and consumption will plummet. This is because the European Union has put a brake on the practice by which China buys eel fry from Europe and sells them to Japan, based on a Washington agreement on the trade of animals near extinction. There was also an announcement that harmful ingredients have been found in Chinese eel.


dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장