A muddy mea culpa

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

A muddy mea culpa

President Lee Myung-bak has given an apology for alleged corruption involving his relatives and aides for the first time since taking office in 2008. In a nationally televised New Year’s address yesterday, Lee said, “In retrospect, I cannot help but say that I am sorry,” adding that he will apply stricter standards on his inner circle from now on. A Blue House official said that Lee had dealt with the issue comprehensively. Though Lee said he was sorry, it still falls way short of our expectations as the level of his apology was not enough to appease public outrage over a spate of corruption incidents involving his relatives and friends.

Lee’s apology as an incumbent president - for his acquaintances’ alleged illegal activities - was the fourth such mea culpa since the establishment of the Korean government in 1948. His predecessors - Roh Moo-hyun, Kim Dae-jung and Kim Young-sam - also lowered their heads before the public after their sons and brothers turned out to have been involved in various sleazy activities. We cannot but feel sad that such an unfortunate scene has been repeated.

Despite President Lee’s proud remark last year that his government was “an ethically perfect one,” a number of corruption scandals arose. Kim Jae-hong, a cousin of first lady Kim Yoon-ok, was arrested last December on charges of having received 400 million won ($344,000) from the head of the troubled Jeil Savings Bank in return for using his influence to stop the closing of the bank. Hwang Tae-sup, husband of the first lady’s elder sister, is under investigation on the same charge. A nephew-in-law of the president was accused for stock-price rigging.

In addition, the president’s aides, including Shin Jae-min, former vice minister of culture, sports and tourism, and Eun Jin-soo, former inspection commissioner at the Board of Audit and Inspection, are currently serving prison terms for various types of corruption and irregularities.

President Lee plans to hold a New Year’s press conference later this month. At the event, he should make his position clear on why his confidantes and relatives were involved in corruption; how he will deal with it; how much responsibility he should take; and what plans he has to prevent repetitions. Lee must make as frank an apology as possible and take strong measures not to allow repetitions of the disgraceful goings on. He must bear in mind that unless he addresses the issue clearly, he can hardly expect to finish the remaining years of his presidency smoothly.

이명박 대통령이 친인척과 측근 비리 의혹에 대해 처음으로 사과한다는 뜻을 밝혔다. 어제 신년 국정연설에서 “지난 한 해를 돌아보면서 국민 여러분께 송구스럽다는 말씀을 드리지 않을 수 없다. 저 자신과 주변을 되돌아보고 잘못된 점은 바로 잡고 보다 엄격하게 관리하겠다”고 한 것이다. 청와대 고위관계자는 “대통령이 친인척과 측근 비리 문제를 포괄적으로 언급한 것”이라고 설명했다. 이 대통령이 연이어 터져 나오는 친인척과 측근들의 비리·부패 의혹과 관련해 “송구스럽다”고 했지만 두 문장으로 된 이런 두루뭉수리식 사과와 다짐은 미흡하기 짝이 없다고 본다. 그런 정도론 국민의 개탄과 분노를 진정시키기 어렵다는 얘기다.
현직 대통령이 친인척과 측근 비리 의혹으로 사과한 건 이번이 네 번째다. 김영삼·김대중·노무현 전 대통령도 재임 중 자식·형님 등의 비리가 드러나 국민 앞에 고개를 숙였다. 그런 불행한 장면이 또 되풀이된 데 대해 비애를 느끼지 않을 수 없다.
이 대통령은 지난해 9월 “우리 정부는 도덕적으로 완벽한 정권”이라고 했지만 그 말이 무색할 정도로 많은 사건이 터졌다. 이 대통령 부인 김윤옥 여사의 사촌오빠 김재홍씨는 제일저축은행으로부터 수억원대의 금품을 받은 혐의로 지난해 12월 구속됐다. 이 대통령의 손위 동서 황태섭씨도 제일저축은행 구명로비 사건과 관련해 수사를 받고 있다. 조카사위인 전종화씨는 얼마 전 씨모텍이란 회사의 주가조작 혐의로 금융당국에 의해 검찰에 고발됐다. 신재민 전 문화부 차관, 은진수 전 감사위원 등 대통령의 여러 측근들이 부패·비리혐의로 수감돼 있다.
이 대통령은 이달 중 신년 기자회견을 한다고 한다. 그때엔 친인척과 측근들의 문제가 왜 발생했는지, 그들을 어떻게 처리할 것인지, 대통령에겐 어떤 책임이 있고 앞으로 비리를 막기 위해 무슨 일을 할 것인지 등에 대해 종합적이고 구체적인 입장을 내놓아야 한다. 국민이 진정성을 느낄 수 있게끔 진솔하게 사죄하고 단호한 부패척결 조치를 취해야 한다는 얘기다. 주변인사들의 문제를 수습하지 않고서는 임기말을 원만하게 마무리할 수 없다는 걸 이 대통령은 명심하길 바란다.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)