Footloose, fancy and free of chain

Mando Footloose, the world’s first hybrid chainless electronic bicycle, is displayed at the 2012 Eurobike Trade show in Friedrichshafen, Germany, yesterday. The folding e-bike, developed by Korean automobile suppliers Mando and Meister, is equipped with a dual winding motor that not only drives the rear wheel but also serves as a generator. The bike is expected to go on sale next month in Korea. Provided by the company
“자전거가 전시되어 있는 모습입니다. 자전거에 체인이 없는 것으로 보아 전기 자전거로 보입니다. 사진의 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.

Mando Footloose, (the world’s first hybrid chainless electronic bicycle), is displayed (at the 2012 Eurobike Trade show) (in Friedrichshafen), (Germany), (yesterday).
“위쪽 사진 설명 글의 첫 문장의 주요 성분부터 살펴 보도록 하겠습니다. 주어는 Mando Footloose, 서술어는 is, 보어는 displayed입니다. 내용을 생각하며 문장의 뼈대만 먼저 말해 보도록 하겠습니다.
Mando Footloose (만도사의 풋루스가)….is(있다)…. displayed (전시돼)….
이제 수식어 부분을 알아 보도록 하겠습니다. (the world’s first hybrid chainless electronic bicycle) ‘세계 최초 체인 없는 겸용 전기 자전거인 만도사의 풋루스가’ (at the 2012 Eurobike Trade show) ‘2012년 유로바이크 트레이드 쇼에서’ 전시 중입니다. 이는 (in Friedrichshafen), (Germany) ‘독일 프리드리히샤펜에서 열린’ 행사입니다. 시점은 (yesterday) ‘어제’입니다. 문장의 뼈대에 수식어 부분까지 붙여서 말해 보도록 하세요.”
The folding e-bike, (developed) (by Korean automobile suppliers Mando and Meister), is equipped (with a dual winding motor) {that (not) (only) drives the rear wheel but (also) serves (as a generator)}.
“두 번째 문장은 ‘한국의 자동차 부품 공급업체 만도와 마이스터가 개발한 접이식 전기 자전거에 이중 감김 모터가 갖추어져 있는데 이 장치는 뒷바퀴를 구동시킬 뿐만 아니라 발전기 역할도 한다’는 내용입니다. 두 번째 문장도 말하여 본 후에 첫 문장과 이어서 말해 보도록 합니다.”
The bike is expected {to go (on sale) (next month) (in Korea)}.
“세 번째 문장은 ‘이 자전거가 한국에서 다음달 시판될 것’이라는 내용입니다. 세 번째 문장도 말하여 본 후에 앞의 문장들과도 이어서 말해 보도록 하세요.”
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)