Genie, yes. Genius, maybe not.

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

Genie, yes. Genius, maybe not.

테스트


Before writing this column I was struck with writer’s block. But as I voiced my complaints to the empty room, I heard a woman’s voice say in fluent English, “I should write something again today? It’s a worry.”

Surprised, I said out loud in Korean, “If anyone has a good idea, please tell me.” Then came the immediate response in English: “If there is a good idea, please tell me.” Without thinking, I uttered, “That’s amazing,” and instantly my words were translated into English and read aloud.

Yes, you guessed it. I’m referring to GenieTalk, the automatic and very useful Korean-English, and vice versa, translation app made by the Korean government using indigenous technology. It can bridge the gap between non-English-speaking Koreans and foreigners at home, while also serving as a great help when traveling abroad.

According to a researcher at the Electronics and Telecommunication Research Institute (ETRI) who was involved in developing the app, it can automatically translate more than 80 percent of conversations as it can process over 270,000 Korean words and 65,000 English words. The ETRI claims it is 15 percent more accurate than Google Translator, which is considered the leader in its field. The ETRI plans to add six more languages by 2018, including Japanese, Chinese and Spanish.

However, when I used GenieTalk, it clearly had problems recognizing my voice. I speak in a low tone and, perhaps at times, not so clearly. When I said, “Preparations for the festival are in progress,” it translated this as, “Preparations for the festival are poor,” thus giving a response that does not do justice to the intended nuanced message.

Since few people speak as clearly as a news anchor whose statements presumably would be translated more correctly, there is still a long way to go before a translation machine can perfectly satisfy our needs. But it is only a matter of time. At the current rate of technological development, we can expect soon to have at our disposal an interpretation application that gets it right every time.

While some may assume this will obviate the need to learn foreign languages, I disagree. Learning another language is more than simply acquiring the linguistic skills to write and speak. We also learn about the culture of the country and people that speak it. K-pop fans abroad, for example, are learning Korean not just so they can speak the language, but so they can get closer to the people and learn more about the culture and spirit that produced this hot new musical genre. Mastering a language expands one’s access to the spiritual and cultural context in which it thrives. GenieTalk may be a useful and amazing tool, but it cannot replace the benefits of learning another language entirely.

I remember speaking into the app a little later, “Your help is appreciated. Thank you. Now I can write today.” In response it said: “The fun is appreciated. There is thanks to this no ball today.”

Talk about lost in translation.

* The author is an editorial writer of the JoongAng Ilbo.

by Bae Myung-bok













"지니톡 고마워요. 덕분에 오늘은 공짜로…"
지니톡 고마워요 덕분에 오늘은 공짜로 먹었어요~

오늘도 ‘백지(白紙)의 공포’가 밀려옵니다. 해서 혼잣말로 중얼거렸습니다. “오늘도 뭘 써야 할지 고민이네.” 잠시 후 화면에 이런 문자가 뜨면서 원어민 여성의 유창한 영어 발음이 흘러나옵니다.
“I should write something today again. It’s a worry.”
 어, 이것 봐라~. 그래서 또 중얼거렸습니다. “좋은 아이디어 있으면 얘기 좀 해줘.”
 “If there is a good idea, please tell me.”
 엉겁결에 “신기하네”라고 했더니 “That’s amazing”이라고 합니다.
 눈치채셨나요? 정부가 순수 국내기술로 만들었다는 한·영 자동통역 앱 ‘지니톡(Genie Talk)’ 얘기입니다. 이 정도면 유치원생 ‘장난’이 아닌데요. 영어를 못해도 영어를 쓰는 외국인과 웬만큼 의사소통이 가능하겠어요. 지니톡 앱이 깔린 스마트폰만 있다면 말입니다. 영어에 서툰 사람이 해외여행을 하는 데 도움이 될 것 같아요.
 개발을 담당한 전자통신연구원(ETRI) 설명으로는 한국어 27만 단어와 영어 6만5000단어를 지원해 실제 상황에서 80% 이상의 자동통역률을 보인다고 합니다. 세계 최고 수준으로 알려진 구글의 자동통역률보다 15% 이상 높다는 게 ETRI 측 주장입니다. 2018년까지 일본어·중국어·스페인어 등 6개 언어 자동통역 기능을 추가할 예정이라고 합니다.
 하지만 실제로 써보니 음성인식이 문제군요. 저음인 데다 탁한 제 목소리는 잘 알아듣지 못합니다. “축제 준비가 한창입니다”를 “축제 준비가 안 좋니?”로 알아듣고 엉뚱한 통역문을 내놓습니다. 모든 사람이 아나운서처럼 발음할 순 없다고 보면 아직 갈 길이 멀어 보입니다. 그러나 시간문제겠지요. 지금과 같은 기술발전 속도라면 거의 100% 정확하게 인식해서 통역하는 날이 곧 올 걸로 봅니다.
 그렇다면 굳이 힘들게 외국어를 배울 필요가 있을까요. 천만의 말씀입니다. 외국어를 배운다는 것은 단순히 말과 글을 배우는 게 아닙니다. 그 언어권의 문화와 정신을 함께 배우는 것입니다. K팝에 빠진 외국의 젊은이들 사이에 한국어 열풍이 불고 있는 것은 단지 한글을 배우기 위해서가 아닙니다. 한국 문화와 정신에 대한 호기심 때문이기도 합니다. 외국어를 구사한다는 것은 정신의 지평이 그만큼 확장된다는 의미입니다. 지니톡이 ‘깜찍한 장난감’은 될 수 있어도 인간의 외국어 능력을 대신할 순 없는 이유입니다.
 “지니톡 고마워요. 덕분에 오늘은 공짜로 먹었어요.”→ “재미도 고마워요. 덕분에 오늘은 공 좀 없어요(The fun is appreciated. There is thanks to this no ball today.)” 헐~.
배명복 논설위원·순회특파원
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)