Let the chaebol do their job

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

Let the chaebol do their job

The legislature is in a rush to expedite various laws under the name of “economic democratization” that largely aim to regulate the excesses of large companies affiliated with chaebol. For instance, one bill aims to disclose salaries of registered corporate board members whose annual pay exceeds 500 million won ($448,370). Another could penalize business deals among chaebol affiliates by classifying them as illegal inside trading.

Large companies, even if they are operating under a deficit or restructuring, also won’t be able to pressure subcontractors to lower the price of supplies and services. If a family-run company outsources business deals to another where members of the owner’s family own a stake of more than 30 percent, the owner or chairman would be found accountable and face penalties including time in jail. The corporate owner would have to prove that he or she has not given orders to outsource work to the affiliate to avoid the penalties.

These measures would have severe repercussions on the economy and corporate activities. Unfair practices of large conglomerate-affiliated companies by sharing lucrative work among themselves and benefiting from unfairly low subcontractor costs must be fixed. They could be contained under existing antitrust regulations without borrowing the ambiguous term “economic democratization.” Small- and mid-sized enterprises have suffered because authorities’ supervision was lacking.

But the bills under review go too far. They violate the principles of a free market economy and could undermine the merits and strengths of the Korean chaebol structure. If all business deals among affiliates are regarded as illegal inside trade, the nuts and bolts that kept Korean chaebol competitive through balanced appropriation and sharing of work among subsidiary arms would break down. It also does not make economic sense to allow subcontractors to demand increases in contract prices, while large companies are prohibited for trying to reduce their costs no matter what. Penalizing someone without evidence and demanding that person prove his innocence is an abrogation of legislative responsibility.

President Park Geun-hye also has said some of the measures pushed under the banner of economic democratization are too extreme. Means are as important as the goal. The economy is under strain and times like these demand, before all else, urgent action to restore the economy. Corporate activities need to be encouraged, not discouraged. We hope lawmakers exercise their better judgment for the sake of the economy.

지난 주 GS건설이 1분기에 5355억원의 영업손실을 기록했다는 여진이 증시를 뒤흔들고 있다. 국내 건설시장의 침체에도 불구하고 해외건설 비중이 큰 대형 업체들은 잘 버텨줄 것이라는 믿음이 산산조각 난 것이다. 시장의 불신은 플랜트·조선·태양광 등 대형 수주산업 전반으로 불똥이 튀고 있다. GS건설은 “해외 사업진행 과정에서 원가율이 높아져 부실이 발생했다”고 설명했다. 이에 앞서 삼성엔지니어링도 해외 플랜트 분야에서 상당한 손실을 입었다고 고백한 바 있다. 다른 기업들도 비슷한 시기인 2009~2010년에 중동지역의 대형 공사를 집중 수주한 만큼 언제 숨겨진 부실폭탄이 터져나올지 전전긍긍하고 있다.
해외시장에서 한국 건설업체끼리 저가·덤핑 입찰이 판친다는 소문은 오래된 이야기다.덤핑 입찰은 아니라 해도, 수주에서 완공까지 3~4년 걸리는 과정에서 발주처의 무리한 설계변경에 따른 원가상승이나 하도급업체의 부실 등이 겹치면서 밑지는 장사를 한 경우가 적지 않다. 국내 건설 시장이 극심한 침체에 빠지면서 한꺼번에 해외로 몰려나가 ‘일단 따내고 보자’고 덤볐던 후유증이 이제 터져 나오기 시작한 것이다.
그러나 해외건설은 우리의 소중한 전략산업이다. 지난해 해외건설에서 벌어들인 외화는 659억 달러로, 반도체(504억 달러)와 자동차(472억 달러) 수출보다 훨씬 많다. 이제라도 해외 수주를 외형 키우기에서 수익성 위주로 방향을 트는 게 무엇보다 시급하다. 해외 발주처들이 교묘히 부추기는 국내 업체간의 출혈 경쟁을 자제하고, 원가 계산과 공정 관리에 만전을 기해야 할 것이다.
어쩌면 해외건설은 지금 새로운 기회를 맞고 있는지 모른다. 미국발(發) 셰일가스 혁명으로 전세계 건설·플랜트 시장이 엄청난 지각변동을 겪고 있다. 2017년까지 해외건설을 1000억 달러 수준으로 키워 세계 5위(현재 세계 7위)로 올라서겠다는 꿈은 결코 포기할 수 없다. 우리 건설업계가 이대로 무너져선 안된다. 현재 시공 위주에서, 설계-파이낸싱-시공에 이르는 고부가가치의 패키지형 수주에 성공한다면 새로운 지평이 열릴 수 있다.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)