Keep your composure, please

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

Keep your composure, please

President Park Geun-hye had an indirect conversation yesterday with Kim Han-gill, chairman of the main opposition Democratic Party, over whether to launch a legislative investigation into the National Intelligence Service’s intervention in the December presidential election. However, both leaders have only fueled the conflict between the ruling and opposition camps.

The president said, “I do not know why such an incident occurred and why the authorities did such a thing,” adding that she didn’t receive any help from the intelligence agency during the campaign. She went on to say, “If the NIS had really been involved in the last election, it must clear all suspicions.” Park made the remarks in response to the opposition party leader’s letter in which he wrote, “I don’t think the president was aware of the NIS’s involvement in the election. But her description of the case as a ‘human rights issue of a female NIS agent’ suggests that she probably received a false report from her aides during the campaign. I hope the president explains the fiasco and apologizes for it.”

The fact that Park has broken her silence on the issue can be interpreted as acceptance of the opposition party’s persistent demands for a legislative probe. Though Park used ambiguous language when responding to Kim’s letter, the prosecution is convinced that the NIS and the police illegally meddled in the election. The prosecution already indicted Kim Yong-pan, then head of the Seoul Metropolitan Police, on charges of manipulating investigation results. President Park can hardly act as if she were an outside observer. Isn’t the ruling Saenuri Party’s refusal to comply with a legislative probe - despite its consent to the probe in March - aimed at protecting the president?

The Democratic Party is also acting improperly. The leadership decided to embark on a nationwide signature-collecting campaign along with rallies inside and outside the National Assembly. Ten female representatives of the party held a demonstration yesterday at the Assembly with a plan to gather signatures from citizens at Yeouido Station from today.

That seems like a lack of respect for an election result, though they say otherwise. At a candlelight rally with signboards that read, “Park Geun-hye Out!” a DP lawmaker said, “Now that the NIS turned out to have been mobilized to thwart Moon Jae-in’s victory, Park is not the president anymore.” It is time for both sides to refrain from unnecessary provocations. That’s the only way for the people and the country to move forward.

박근혜 대통령과 김한길 민주당 대표가 어제 간접대화를 했다. 식물 국회의 원인이 되고 있는 국가정보원 댓글 사건에 대한 국정조사 실시 여부를 두고서다. 하지만 문제가 풀리긴커녕 더 꼬이게 됐다. 박 대통령은 “왜 그런 일이 생겼는지 왜 그런 일을 했는지 전혀 알지 못한다”며 “대선 때 국정원이 어떤 도움을 주지도, 국정원으로부터 어떤 도움도 받지 않았다”고 말했다. 이어 “그래도 국정원이 그런 문제가 있었다면 국민 앞에서 의혹을 밝힐 필요가 있다”고 했다. 김 대표가 서한을 통해 “박 대통령이 국정원의 개입 사실을 알고 있었으리라고 생각하지 않는다”면서도 “대통령이 당시 ‘(국정원) 여직원의 인권문제’라고 말한 것은 잘못된 보고를 받았기 때문일 것이라고 생각한다. 이점에 대해서는 해명과 사과가 있었으면 한다”고 한데 대한 답변이었다. 박 대통령이 그간의 침묵을 깼으니 형식적으론 야당의 요구를 수용한 거다. 그러나 내용적으론 야당이 펄쩍 뛸만한 말을 했다. 박 대통령은 ‘국정원에 그런 문제가 있었다면’이란 가정법으로 말했지만 국정원과 경찰이 선거에 개입했다는 게 검찰의 판단이다. 특히 서울 경찰청장은 대선을 3일 앞두고 조작·은폐된 수사 결과를 발표했다고 기소까지 됐다. 박 대통령이 자신은 무관한 듯 평론가적 입장을 취할 일이 아니었다는 얘기다. 3월 국정조사에 합의했던 새누리당이 검찰 수사 발표 이후 어깃장을 놓는 것도 박 대통령을 위해서 아닌가. 야당은 야당대로 무리수를 두고 있다. 당 지도부는 어제 범국민서명운동을 벌이고 원내·장외투쟁을 병행키로 결정했다. 여성 의원 10여 명이 어제 국회 로텐더홀에서 피켓시위를 벌였고 오늘부터 서울 여의도역에서 서명도 받는다고 한다. “대선 불복(不服)이 아니다”라고 하지만 실제론 대선 불복 행보를 하고 있는 셈이다. ‘박근혜 OUT’이란 표현까지 등장한 ‘촛불 집회’에서 민주당 의원이 “국정원이 문재인 후보의 낙선을 위해 투입된 게 밝혀진 이상 박근혜 대통령은 대통령일 수 없다”고 했다고 한다. 선거 참패로부터 도통 배운 게 없다. 이젠 서로 불필요한 자극은 피해야 한다. 재판 절차가 시작된 만큼 지켜봐야 한다. 그게 국익을, 국민을 위한 길이다.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)