[THINK ENGLISH] 추석 후엔 이혼율이 높아진다고?

Home > Why >

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 추석 후엔 이혼율이 높아진다고?

Why do divorces go up after Chuseok?  
추석 후엔 왜 이혼율이 높아질까? 추석이 뭐길래?  
 
Korea JoongAng Daily 5면 기사 
Thursday, September 28, 2023  

 
After spending a three-day national holiday with the family for Chuseok, Korean people get full from all the food and tired from all the moving around — and then many also get divorced.
 
national holiday: 국경일  
move around: 빙 돌다  
divorce: 이혼  
 
추석에 가족들과 3일간의 국경일 휴일을 지내며 한국인들은 많은 음식을 먹고, 여기저기 돌아다니느라 피곤해진다. 그리고 많은 이들이 이혼을 한다.  
 
Every year in Korea, there is an increase in the number of divorce papers filed to the court in March and October compared to the previous months. The predictable surge is not due to the change in weather, but because these are the months following Korea’s two biggest national holidays: Chuseok and Seollal.
 
divorce paper: 이혼 서류  
file: 소송을 제기하다  
compared to: ~와 비교하여  
predictable: 예측할 수 있는, 너무 뻔한  
surge: 밀려들다, 급증  
 
매년 한국에서는 3월과 10월에 이혼소송 건수가 전달에 비해 늘어난다. 매년 나타나는 이런 증가세는 날씨 때문이 아니다. 추석과 설, 한국의 2대 명절 다음에 오는 달이기 때문이다.  
 

Related Article

While the three-day harvest and New Year holidays are seen by some people as a welcome chance to get together with family members they haven’t seen in a long time, the festivity doesn’t prove to be so cheery for many married people, for whom the three days act as a sexist and oppressive tradition that failed to adapt to the changing society.
 
get together: 보이다
festivity: 축제 행사, 축제 기분
cheery: 쾌활한  
married: 결혼한, 결혼의    
sexist: 성차별주의자  
oppressive: 억압적인  
adapt: 맞추다, 적응하다  
 
3일간의 추수감사 명절과 신년 명절은 어떤 이들에게는 오랫동안 만나지 못했던 가족들과 함께할 수 있는 반가운 기회지만 많은 기혼자들에게는 즐겁기만 한 축제는 아니다. 그들에게 이 사흘간의 시간은 사회 변화에 반하는 성차별적이고 억압적인 전통이다.  
 
The battle is fought over having to squeeze two grand family gatherings and an even grander charye — the ritual of preparing a full meal for the ancestors — into three days.
 
squeeze: 짜내다, 짜다  
ritual: 의례, 의식 절차  
ancestor: 조상  
 
갈등은 두 가족 전체가 3일 안에 다 모이는 거대한 모임과 그보다 더 거대한 차례상 차림을 중심으로 일어난다. 차례란 조상에게 큰 상차림을 준비하는 의례를 말한다.  
 
On the one side, traditionalists argue that it is customary for families to get together with the husband’s side of the family first, and then leave to meet the wife’s side of the family afterward. On the other, the increasing awareness of equal rights has led to wives demanding the same treatment as their counterparts.
 
traditionalist: 전통주의자  
customary: 습관적인, 관례적인  
equal rights: 동등한 권리  
counterpart: 상대  
 
한편으로 전통주의자들은 남편 가족들과 먼저 함께한 후 아내 가족들과 만나는 것이 관례라고 주장한다. 하지만 한편에서는 동등한 권리에 대한 인식이 높아지면서 남편과 동등한 권리를 주장하는 아내들이 늘고 있다.    
 
But what has turned this time of joy and celebration into a battle of the sexes and generations?
 
generation: 세대  
 
기쁨과 축하의 시기가 성과 세대 간 갈등의 시간으로 변하게 된 이유는 뭘까?  
 

WRITTEN BY YOON SO-YEON AND TRANSLATED BY PARK HYE-MIN [yoon.soyeon@joongang.co.kr, park.hyemin@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)