[THINK ENGLISH] 이태원 참사를 기억하며, 핼러윈 열기 사라진 서울 거리

Home > Business > Industry

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 이태원 참사를 기억하며, 핼러윈 열기 사라진 서울 거리

A citizen leaves a tribute message in Itaewon, central Seoul, on Sunday, where a crowd crush during Halloween festivities on Oct. 29 killed 159 people. [YONHAP]

A citizen leaves a tribute message in Itaewon, central Seoul, on Sunday, where a crowd crush during Halloween festivities on Oct. 29 killed 159 people. [YONHAP]

지난해 10월 29일 159명의 목숨을 앗아간 압사사고가 발생했던 이태원에 지난 일요일 한 시민이 추모 메시지를 남기고 있다. [연합뉴스]
 
 
 
Halloween prep turns eerily quiet as Seoul remembers Itaewon crowd crush
이태원 참사를 기억하며, 핼러윈 열기 사라진 서울 거리  
 
 
 
Korea JoongAng Daily 1면 기사
Thursday, Oct. 19, 2023
 
 
 
The once-vibrant Halloween festivities featuring carved pumpkins and ghost motifs have been nearly invisible in Korea as people and retailers choose to keep a low profile in remembrance of the nightmarish crowd crush in Itaewon last year.
 
eerily: 무시무시하게
vibrant: 활기 넘치는, 생기있는
featuring: 특별히 포함하는, 특집으로 다루는
keep a low profile: 세간의 이목을 피하다, 겸손함을 유지하다
crowd crush: 군중 압착(사방이 막힌 좁은 공간에 많은 사람이 모여 몸이 압박받는 상황)
 
조각된 호박과 유령 모양 장식품으로 활기 넘치던 핼러윈 축제 행사를 한국에서는 거의 볼 수 없게 됐다. 사람들도 가게들도 지난해 이태원에서 있었던 끔찍한 압사 사고를 추모하며 조용하게 지내기로 하면서다.
 
 
 
Around this time last year, the streets — especially in downtown areas like Itaewon, Myeong-dong and Hongdae — were blanketed with the products and events linked with Halloween, but such sights are scant this year.
 
blanket: 뒤덮다
scant: 거의 없는, 부족한
 
지난해 이맘때 이태원, 명동, 홍대 등 도심 지역을 포함해 많은 거리는 핼러윈 관련 제품과 이벤트로 가득했지만 올해는 그런 모습을 거의 찾아볼 수 없다.
 
 
 
Major retailers including Lotte and Shinsegae say that they are not planning any Halloween-related promotions due to public concerns and criticism about the safety of large gatherings in light of the tragic accident that took 159 lives.
 
retailer: 소매업자
in light of: ~에 비추어, ~를 고려하여
tragic accident: 비극적인 사건
 
지난해 159명의 목숨을 앗아갔던 비극적인 사고로 인해 롯데, 신세계 등 주요 유통업체들은 대규모 인파가 모일 경우의 위험성에 대한 우려와 비난을 의식, 핼러윈 관련 어떤 프로모션도 계획하고 있지 않다.
 
 
 
This decision has affected a wide range of sectors, including department stores, convenience stores, cafes and theme parks, despite seeing sales increase by 20 to 30 percent each year from Halloween-related goods or events. Department stores like Lotte, Shinsegae and Hyundai, which used to adorn their stores with Halloween decorations and set up pop-up booths in department stores, decided not to hold Halloweenrelated events. Instead, they will roll out big back-toback sales events in November.
 
relinquish: 포기하다
adorn: 꾸미다, 장식하다
roll out: 공개 전시, 시작하다
back-to-back: 연이은
 
이는 백화점, 편의점, 카페, 테마마크 등 광범위한 분야에 걸쳐 공통적인 현상이다. 이전에는 핼러윈 관련 제품이나 이벤트로 인해 20~30%의 매출 상승을 기록했었다. 핼러윈 장식과 팝업스토어로 백화점을 꾸몄던 롯데, 신세계, 현대 같은 백화점들은 핼러윈 관련 이벤트를 열지 않기로 했다. 대신 11월에 대규모 세일 행사를 연이어 열 예정이다.
 
 
 
Large supermarket chains such as Emart, Lotte Mart and Homeplus, which previously featured dedicated Halloween sections and offered discounts, are scaling back their Halloween products and refraining from separate marketing and events. Convenience stores like GS25, CU, 7-Eleven, and Emart24 are not launching Halloween-specific products this year and have no plans for related events. Instead, the industry is shifting its focus to other upcoming events like Pepero Day on Nov. 11, Christmas and year-end promotions. Even the food and beverage industry, which used to offer seasonal limited-time Halloween-themed beverages and desserts, is opting not to introduce any dedicated products this year.
 
dedicated: 헌신하는, 특정한 용도로 만들어진
scale back: 축소하다
refrain from: ~을 삼가다
opt: 택하다
 
(지난해까지) 핼러윈 특별 섹션과 할인 행사를 열던 이마트, 롯데마트, 홈플러스 등 대형 마트들은 핼러윈 제품을 축소하고 별도의 마케팅이나 이벤트는 삼가고 있다. GS25, CU, 세븐일레븐, 이마트24 같은 편의점들은 올해 핼러윈 관련 상품을 출시하지 않고 있으며 이벤트를 열 계획도 없다. 대신 업계는 오는 11월 11일 빼빼로데이나 크리스마스, 연말 프로모션 같은 다른 이벤트에 초점을 맞추고 있다. 과거 핼러윈을 주제로 한 음료나 디저트 같은 시즌성 제품을 내놓던 식음료 업계 역시 올해는 그 어떤 제품도 선보이지 않을 예정이다.
 
 
 
Instead of Itaewon — which had become a hub for Halloween due to its significant foreign population — large amusement parks had been setting up with horror-themed spaces and conducts zombie performances starting in September, attracting young and family visitors. But this year, Everland is celebrating a harvest festival, Lotte World has embraced a webtoon theme and Seoul Land has organized an Oktoberfest. Even the global theme park, Legoland Korea, has decided to scale down its autumn festival and eliminate the Halloween theme, unlike other Legolands around the world.
 
embrace: 받아들이다, 아우르다
 
외국인 인구가 많은 곳으로 핼러윈의 성지가 되었던 이태원 외에 대형 놀이공원들은 통상 9월부터 호러 연출공간을 꾸미고 좀비 퍼포먼스를 벌이곤 했다. 하지만 올해 에버랜드는 추수감사절 축제를 하고 있으며, 롯데월드는 웹툰 속 세계를, 서울랜드는 옥토버페스트를 준비했다. 글로벌 테마파크인 레고랜드코리아는 가을 축제를 축소하기로 했으며 세계 다른 레고랜드와 달리 핼러윈 관련 축제는 하지 않기로 했다.
 
 
 
The shift in Korea's approach to Halloween is not limited to the commercial and retail sectors. The jurisdiction of Yongsan District, which includes the area of Itaewon where the tragic accident occurred, decided to cancel its annual 'Global Village Festival' this year which traditionally took place about two weeks before Halloween. Throughout such transition, there is also consensus that prioritizing safety in festivals is of paramount importance.
 
jurisdiction: 관할권, 사법권, 관할구역
consensus: 의견 일치, 합의
prioritize: 우선순위를 매기다, 우선적으로 처리하다
paramount: 다른 무엇보다 중요한
 
한국에서 핼러윈에 대한 태도의 변화는 상업이나 소매 분야에만 국한하지 않는다. 참사가 벌어졌던 이태원 지역이 속한 용산구는 핼러윈 2주 전에 열리던 연례 행사인 ‘지구촌축제’를 올해는 안하기로 했다. 이런 변화 가운데 축제에서 안전을 최우선하는 것이 다른 무엇보다 중요하다는 의견도 나온다.
 
 
 
"Halloween should not be held responsible for the tragic accident, neither as its cause nor its fundamental nature. Those who partake in these festivities bear no culpability," the association of the Itaewon victims' families said in a press conference on Monday in front of Seoul City Hall, near where the memorial altar for the victims is set up. "We will not tolerate those who disregard safety and will raise voices to move toward a society where festivals can be enjoyed safely.“
 
fundamental nature: 본질
partake: 참가하다
culpability: 잘못에 대한 책임
 
이태원참사유가족협의회는 월요일 서울 중구 서울시청 앞 시민분향소 앞에서 기자회견을 열고 “핼러윈은 참사의 원인도, 본질도 아니다. 축제에 나선 사람들은 죄가 없다”며 “우리는 안전을 도외시하는 이들을 용납하지 않고, 안전하게 축제를 즐길 수 있는 사회로 나아가도록 목소리를 낼 것”이라고 했다.

WRITTEN BY SEO JI-EUN AND TRANSLATED BY PARK HYE-MIN [seo.jieun1@joongang.co.kr, park.hyemin@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)