밀려드는 알리에 맞서 직구 확대하는 한국 전자상거래 기업들

Home > Business > Industry

print dictionary print

밀려드는 알리에 맞서 직구 확대하는 한국 전자상거래 기업들

Actor Don Lee, AliExpress Korea’s brand ambassador [ALIEXPRESS KOREA]

Actor Don Lee, AliExpress Korea’s brand ambassador [ALIEXPRESS KOREA]

알리익스프레스의 한국 모델 마동석 [알리익스프레스 코리아]  
 
 
 
Korean e-commerce platforms go cross-border to stem AliExpress tide
밀려드는 알리에 맞서 직구 확대하는 한국 전자상거래 기업들
 
 
 
Korea JoongAng Daily 1면 기사
Monday, March 25, 2024
 
 
 
As AliExpress establishes itself as the second-largest e-commerce platform in Korea, domestic players are pulling out all the stops to prevent their sellers from migrating to China's newest platforms.
 
establish oneself as: ~로 자리매김 하다
pull out all the stops: 모든 수단을 강구하다
migrate to: ~로 이주하다, ~로 이동하다
 
알리익스프레스가 한국에서 두번째로 큰 전자상거래 플랫폼으로 자리매김하면서 국내 기업들은 판매자들이 중국의 최신 플랫폼으로 이동하지 않도록 모든 수단을 강구하고 있다.
 
 
 
While Korean e-commerce powerhouses like Coupang, 11Street, and Gmarket typically charge commissions ranging from 10 to 20 percent, AliExpress is luring Korean sellers with its zero-fee policy.
 
powerhouse: 강국, 강자
lure: 유혹하다, 끌어들이다
 
쿠팡, 11번가, G마켓과 같은 한국의 전자상거래 강자들은 일반적으로 10~20%의 수수료를 부과하지만, 알리익스프레스는 수수료 제로 정책으로 한국 판매자들을 끌어들이고 있다.
 
 
 
As a result, the most popular online shopping apps among Koreans in February were Coupang, AliExpress, 11Street and Temu. While Coupang experienced an increase of 570,000 monthly active users compared to the previous year, AliExpress saw a significant surge of 4.63 million users, indicating rapid growth.
 
monthly active users: 월간활성사용자(MAU)
surge: 증가
rapid: 급격한
 
그 결과, 지난 2월 한국인에게 가장 인기 있는 온라인 쇼핑 앱은 쿠팡, 알리익스프레스, 11번가, 테무 순이었다. 이 기간 쿠팡은 전년 대비 월간 활성 사용자가 57만명 증가한 반면, 알리익스프레스는 463만명이나 되는 사용자가 증가해 급격한 성장세를 보였다.
 
 
 
In response to AliExpress’s aggressive recruitment of K-sellers, Korean e-commerce firms are devising strategies to counteract the incursion.
 
aggressive: 과격한, 공격적인
devise: (전략 등을) 세우다, 수립하다
incursion: 습격, (부정적인) 사태
 
알리익스프레스의 공격적인 한국 판매자 모집에 대항해, 한국의 전자상거래 회사들은 대응 전략을 세우고 있다.
 
 
 
Interpark Commerce, in collaboration with parent company Qoo10, has unveiled a new global shopping platform, Interpark Shopping+.
 
in collaboration with: ~와 손잡고, ~와 협력해
parent company: 모기업
 
인터파크쇼핑은 모기업인 큐텐과 손잡고 새로운 글로벌쇼핑 플랫폼 ’인팍쇼핑’을 공개했다.
 
 
 
This platform allows sellers to reach consumers across Qoo10's network, spanning Japan, the United States, Singapore, India and China. Sellers listing their products on Interpark Shopping+ gain visibility on Qoo10's international platform, supported by an automated translation system for seamless communication with overseas customers. Meanwhile, domestic consumers can also access and purchase items from abroad.
 
spanning: ~에 걸친
gain visibility on: ~에 가시성을 얻다, 노출되다
 
이 플랫폼을 통해 판매자는 일본, 미국, 싱가포르, 인도 및 중국에 걸쳐있는 큐텐의 네트워크를 이용해 소비자에게 접근할 수 있다. 인팍쇼핑에 제품을 등록하는 판매자는 큐텐의 글로벌 플랫폼에 노출되는데, 이는 해외 고객과 원활한 의사 소통을 도와주는 자동 번역 시스템의 지원을 받는다. 한편 국내 소비자는 해외 제품을 둘러보고 구매할 수도 있다.
 
 
 
“Interpark Shopping+ provides consumers with the convenience of browsing and purchasing products from Qoo10's global channels, while enabling sellers to streamline the complexities of overseas sales and seamlessly expand into international markets, mirroring the ease of domestic shipping,” a company spokesperson said.
 
browse: 검색하다, 구경하다
streamline: ~을 간소화 하다
seamlessly: 원활하게, 간결하게
mirror: ~을 반영하다
 
회사 관계자는 '인팍쇼핑'은 소비자들에게 큐텐의 글로벌 채널에서 제품을 검색하고 구매할 수 있는 편의성을 제공하면서 동시에 판매자들에게 해외 판매에 따르는 복잡한 절차를 간소화하고 세계 시장으로 원활하게 확장할 수 있도록 한다며 "해외 배송이 국내 배송처럼 쉬워진다"고 말했다.
 
 
 
Coupang has expanded its direct overseas purchasing service to include Japan in addition to existing countries such as the United States, China and Hong Kong. With Japan added to its service, Coupang customers can now purchase food brands from the country like Nissin and Meiji, as well as household and beauty brands such as Senka, Bioré and Tsubaki. Furthermore, members of the platform's paid WOW membership program can enjoy the added benefit of free shipping.
 
direct overseas purchasing: 해외 직구
in addition to: ~에 추가해, ~외에
free shipping: 무료 배송
 
쿠팡은 해외 직구 서비스를 미국, 중국, 홍콩에 더해 일본까지 확장했다. 일본이 서비스 국가로 추가되면서 쿠팡 고객은 닛신, 메이지 등의 식품 브랜드와 센카, 비오레, 츠바키와 같은 생활 및 미용 브랜드를 살 수 있게 됐다. 또한 플랫폼의 유료 멤버십인 와우 회원은 무료 배송을 추가 혜택으로 누릴 수 있다.
 
 
 
“For e-commerce platforms that need to attract a wide range of high-quality sellers, there is inevitably fierce competition," an official from an e-commerce operator said. "The cross-border market not only offers an opportunity for small business owners to expand their reach but also allows platforms to diversify their sales channels.”
 
a wide range of: 폭넓게, 다양하게
expand one’s reach: (접근성 등을)확장하다
diversify: 다양화하다, 다변화하다
 
한 전자상거래 업체 관계자는 "양질의 판매자를 다양하게 유치해야 하는 전자상거래 플랫폼의 경우 경쟁이 치열할 수밖에 없다"며 "직구 시장은 소상공인에게 해외로 확장할 수 있는 기회를 제공하는 동시에 플랫폼엔 판매 채널을 다양화할 수 있는 기회"라고 설명했다.

WRITTEN BY SEO JI-EUN AND TRANSLATED BY PARK EUN-JEE [seo.jieun1@joongang.co.kr, park.eunjee@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)