윤 대통령, 6·25 기념 행사에서 북·러 조약 규탄

Home > National > Defense

print dictionary print

윤 대통령, 6·25 기념 행사에서 북·러 조약 규탄

President Yoon Suk Yeol, center, listens to a briefing aboard the American nuclear-powered aircraft carrier USS Theodore Roosevelt(CVN-71), docked at a naval port in Busan on Tuesday. [PRESIDENTIAL OFFICE]

President Yoon Suk Yeol, center, listens to a briefing aboard the American nuclear-powered aircraft carrier USS Theodore Roosevelt(CVN-71), docked at a naval port in Busan on Tuesday. [PRESIDENTIAL OFFICE]

윤석열 대통령(가운데)이 화요일(6월25일) 부산 해군작전기지에 정박 중인 미국 시어도어 루즈벨트 항공모함(CVN-71)에 승선해 설명을 듣고 있다. [대통령실]
 
 
 
Yoon denounces North-Russia pact as South marks Korean War anniversary
윤 대통령, 6·25 기념 행사에서 북·러 조약 규탄
 
 
 
Korea JoongAng Daily 1면 기사
Wednesday, June 26, 2024  
 
 
 
President Yoon Suk Yeol on Tuesday slammed North Korea’s signing of a comprehensive strategic partnership treaty with Russia as an “anachronistic” act that runs counter to historical progress.
 
slam: 비판하다, 때리다
anachronistic: 시대착오적인
counter: 역행하다, 대응하다
 
윤석열 대통령은 화요일(6월25일) 북한과 러시아와의 ‘포괄적 전략적 동반자 관계’ 조약 체결 대해 역사의 진보에 역행하는 “시대착오적 행동”이라고 비판했다.
 
 
 
“Our military will maintain steadfast readiness and respond overwhelmingly and decisively to any provocations from the North to ensure that it will not dare to challenge South Korea under any circumstances,” Yoon said in an address at a ceremony in Daegu commemorating marking the 74th anniversary of the 1950-53 Korean War.
 
readiness: 대비태세
overwhelmingly: 압도적으로
dare: 감히
circumstance: 상황, 환경
 
윤 대통령은 이날 대구에서 열린 6·25전쟁 제74주년 행사에 참석해 기념사를 통해 “우리 군은 어떠한 경우라도 북한이 대한민국을 감히 넘보지 못하도록 확고한 대비태세를 유지하고 북한의 도발에 압도적으로 단호하게 대응할 것”이라고 말했다.
 
 
 
Later Tuesday, Yoon boarded a U.S. nuclearpowered aircraft carrier visiting the Korean Peninsula ahead of trilateral drills between Seoul, Washington and Tokyo in a show of force against Pyongyang’s threats.
 
board: 승선하다
nuclear-powered: 핵추진
aircraft carrier: 항공모함
 
윤 대통령은 같은날 오후 북의 위협에 맞서 방위태세를 과시하기 위한 한미일 3국 군사훈련에 앞서 한반도에 출항한 미 핵추진 항공모함에 승선했다.
 
 
 
During the Korean War anniversary ceremony, Yoon highlighted that North Korea’s sending of trash balloons to the South in recent weeks and the latest treaty elevating Pyongyang-Moscow military cooperation were “anachronistic actions that run counter to the progress of history.”
 
trash balloon: 오물풍선
progress: 진보, 진전
 
6·25전쟁 기념 행사에서 윤 대통령은 최근 북한의 오물풍선 살포와 러시아와 군사 협력을 강화하는 조약을 체결한 것과 관련해 “역사의 진보에 역행하는 시대착오적 행동”이라고 밝혔다.
 
 
 
He said the pact signed by North Korean leader Kim Jong-un and Russian President Vladimir Putin, pledging to strengthen military and economic cooperation, was in “blatant violation of UN Security Council resolutions.”
 
pact: 조약, 계약
blatant: 노골적인, 정면으로
 
윤 대통령은 또 북한 김정은 국무위원장과 블라디미르 푸틴 러시아 대통령이 군사적, 경제적 협력을 강화하는 조약을 체결한 것은 “유엔 안보리 결의를 정면으로 위반”했다고 말했다.
 
 
 
Yoon in the address further referred to the North's launches of trash balloons across the border as a “despicable and irrational provocation.”
 
despicable: 비열한, 야비한
irrational: 비이성적인
 
윤 대통령은 기념사에서 북한의 오물풍선 살포에 대해 “비열하고 비이성적인 도발”이라고 언급했다.
 
 
 
During a visit to a naval base in Busan later that day, Yoon underscored that the U.S. aircraft carrier’s visit symbolizes the extended deterrence outlined in the Washington Declaration adopted at his summit with U.S. President Joe Biden in April 2023.
 
symbolize: 상징하다
extended deterrence: 확장억제
adopt: 채택하다
 
윤 대통령은 같은 날 오후 부산 해군작전기지 방문 중 이번 미 항모의 방한은 지난해 4월 조 바이든 대통령과 정상회담에서 채택한 워싱턴선언에 강조된 미국의 확장억제 의지를 상징한다고 강조했다.
 
 
 
The USS Theodore Roosevelt arrived at a Busan port on Saturday ahead of the first multi-domain Freedom Edge exercise which kicks off Thursday to coordinate trilateral response to the North’s threats.
 
multi-domain: 다영역
coordinate: 조율하다
 
미국 항공모함 시어도어 루즈벨트함은 한미일 3국 최초의 다영역 군사훈련인 ‘프리덤 에지’에 참가하기 위해 지난 토요일(6월22일) 부산항에 입항했다. 목요일 시작되는 훈련은 북한의 위협에 대한 3국의 대응을 조율하기 위해서다.
 
 
 
Yoon became the third incumbent Korean president to board a U.S. aircraft carrier in 30 years, following in the steps of former President Park Chung Hee in 1974 and former President Kim Young-sam in 1994.  
 
incumbent: 현직
 
윤 대통령은 미국 항공모함에 승선한 세번째 한국 현직 대통령이 됐다. 1974년 박정희 전 대통령, 1994년 김영삼 전 대통령에 이어 30년만이다.
 
 
 
“North Korea is advancing its nuclear and missile capabilities and signaling the possibility of the pre-emptive use of nuclear weapons, threatening peace on the Korean Peninsula and in the region,” Yoon said. “The South Korea-U.S. alliance, the greatest in the world, is more ironclad than ever, and will defeat any enemy.”
 
pre-emptive: 선제의, 선수를 치는
ironclad: 굳건한
defeat: 물리치다, 이기다
 
윤 대통령은 “북한은 핵과 미사일 능력을 고도화하면서 핵무기 선제사용 가능성을 공언해 한반도와 역내 평화를 위협하고 있다”며 “한미동맹은 그 어느 때보다 굳건하며, 세계에서 가장 위대한 우리의 동맹은 그 어떠한 적도 물리쳐 승리할 수 있다”고 말했다.

BY SARAH KIM [kim.sarah@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)