Translator Deborah Smith hails Han Kang’s Nobel win as step toward literary equity

Home > Culture > Books

print dictionary print

Translator Deborah Smith hails Han Kang’s Nobel win as step toward literary equity

Winner of the 2016 Man Booker International prize for fiction Han Kang, right, with her translator who shares the prize, Deborah Smith, pose for the media following the award ceremony in London on May, 16, 2016. [AP/YONHAP]

Winner of the 2016 Man Booker International prize for fiction Han Kang, right, with her translator who shares the prize, Deborah Smith, pose for the media following the award ceremony in London on May, 16, 2016. [AP/YONHAP]

 
British literary translator Deborah Smith, best known for translating 2024 Nobel laureate Han Kang's "The Vegetarian," said the author's win of the prestigious award shows that the global literary world is moving toward greater equity.
 
Han's victory, as the first Asian woman to win in the prize's 121-year history, "offers the hope that we are finally moving toward a more equitable literary world, in which identity no longer overshadows merit," Smith wrote in a contributed article for Yonhap News Agency, citing the fact that the Nobel literature prize has largely been awarded to white men.
 

Related Article

 
The wide global reach of Han's works, which have been translated into more than a dozen languages over the past decade — from Norwegian and Dutch to Spanish and Italian — is a testament to the yearslong efforts of more than 50 translators worldwide, Smith said.
 
English is "just one among many world languages," she emphasized, pointing to "We Do Not Part," Han's latest novel, which has already been translated into several languages, including Swedish and Dutch, even before the English version, an example that "English is not the center of the world." 
 
In 2016, Smith won the International Booker Prize for translating "The Vegetarian."
 
After winning the award, she said translating a work of literature equals "creatively rewriting it in another language, a process that involves varying degrees of interpretation and editorial decision." She noted the task needs both "literary sensibility" and "linguistic competency."
 
In her contributed article, she reiterated the vital role translators played in introducing Han's novel and other Korean literature to international readers.
 
"It is lovely to have our contribution recognized, but only when it's down accurately and without hyperbole," she wrote.
 
Smith has been working at the forefront of introducing Korean literature to a wider global audience through Tilted Axis Press, which she co-founded in 2015.
 
She recounted receiving a message in 2016 from a "well-respected poet" who lauded Han's "Human Acts" in English as "a major book" and "a landmark."
 
"So for those of us who have long been following Han's career, the Nobel is confirmation of what we already knew."


Yonhap
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)