Tempting green tea with a tasty twist

Home > National >

print dictionary print

Tempting green tea with a tasty twist

테스트

Farmers gather tea leaves during the spring harvest. [JoongAng Ilbo]농부들이 봄 수확기에 찻잎을 따고 있다. [중앙일보]

JoongAng Daily 8면 기사 Thursday, March 19, 2009


For many of us, green tea is part of our daily routine. With the little tea bags readily available next to instant coffee mix in nearly all offices, it’s one of the most commonly consumed types of tea around. It’s also good for us.

*routine : 판에 박힌 일, 일과
*consume : 먹다, 마시다, 소비하다

녹차는 우리 일상생활의 일부다. 사무실마다 인스턴트 커피믹스 옆에 티백이 놓여있기에, 녹차는 가장 손쉽게 마실 수 있는 차로 자리잡았다. 또한 녹차는 건강에도 좋다.

Although it’s still a little early, for those looking for a brief spring getaway, Boseong County is an interesting place to learn about green tea and traces of modern history.
A popular destination for families and couples, Boseong is near the southern tip of the peninsula in South Jeolla Province, and the region is home to a number of breathtaking green tea plantations.

테스트

Japanese cedar trees line the road into Daehan Plantation. [JoongAng Ilbo] 대한다원 진입로에 삼나무가 줄을 지어 서 있다. [중앙일보]

*getaway : 휴양지, 도망
*trace : 자취, 발자국, 흔적
*breathtaking : 숨막히는, 깜짝 놀라게 하는

다소 이르기는 하지만, 봄을 만끽하려는 상춘객들에게 지금 전남 보성군은 녹차, 그리고 현대사의 흔적에 대해 알 수 있는 흥미로운 곳이다. 가족이나 연인들에게 인기 있는 목적지인 보성군은 한반도 남단인 전라남도에 있으며, 이곳에는 숨막힐 정도로 아름다운 녹차밭이 다수 자리잡고 있다.

The area’s proximity to the sea, high altitude and fertile land provides the perfect grooming ground for green tea. “Green tea has long been a part of our county’s history, dating back to before the Joseon period [1392~1910]. But the growth of large-scale commercial farming of green tea began with Daehan Plantation in 1939 during the Japanese colonial era [1910~1945],” said Song Ki-ho of Boseong County’s Culture and Tourism department.

*proximity : 근접
*groom : 돌보다, 치장하다
*Plantation : 농원, 재배지
이 지역은 바다에서 가까우며 고도가 높고 땅도 비옥해 차 재배지로서는 그만이다. “녹차는 조선시대 이전부터 오랫동안 한국 역사의 일부였습니다. 상업적 목적으로 녹차를 대규모로 재배하기 시작한 것은 일제시대 이던 1939년에 대한다원이 생긴 이후입니다.” 보성군 문화관광과 송기호씨의 말이다.

“Today, there are 1,300 green tea farms in total, taking up approximately 1,048 hectares, which produce as much as 40 percent of the nation’s green tea,” added Song. Green tea leaves start to sprout in early April with the first batch of leaves picked near the end of the month. The last harvest of the season is done near the end of August.

*sprout : 싹 트다, 나기 시작하다, 발생하다
*batch : 1회분, 일군(一群), 일단(一團)

“보성에는 현재 차를 재배하는 농가가 모두 1300곳 되며, 재배 면적이 약 1048헥타르에 이릅니다. 이곳의 생산량이 전국생산량의 40%나 됩니다” 송기호씨는 덧붙였다. 녹차 잎은 4월 초에 나기 시작하며, 같은 달 말쯤에 첫 수확을 하게 된다. 한 해의 수확은 8월 말에 끝난다.

One of the most popular destinations in the area is Daehan Plantation. Established in 1939 by a Japanese businessman, current owner Jang Young-seob purchased the run-down plantation and the land in the surrounding area in 1957. The first thing visitors will notice upon visiting the plantation is the row of Japanese cedar trees lining the road leading into the plantation.

*run-down : 황폐한
*Japanese cedar tree : 삼나무

이 지역에서 가장 인기 있는 방문지 중 하나가 대한다원이다. 1939년에 일본 기업가가 설립했으며, 현 소유주 장영섭씨가, 관리가 안 돼 황폐해진 다원과 주변 땅을 1957년에 사들였다. 방문자가 이곳을 방문하자마자 처음 보게되는 것은 다원 진입로에 열을 지어 서 있는 삼나무다.

The main attraction of the visit to plantation would be the green tea farm. Roughly 5.8 million green tea trees are planted in row upon row stretching across the scenic hills. “The road with the rows of Japanese cedars stretches for one kilometer [0.62 miles], and our visitors seem to like it,” said Ju Yong-ro, the factory manager at Daehan Plantation.

*roughly : 대충, 개략적으로
*in row upon row : 줄 지어

가장 큰 볼거리는 녹차밭일 것이다. 약 580만 그루의 차나무가 줄 지어 심어져 그림같은 언덕을 덮고 있다. 주용로 대한다원 공장장은 “삼나무길은 길이가 1km나 되는데, 방문객들이 좋아합니다”라고 말했다.

“Our plantation went through some tough times during the 1970s but things began to pick up during the 1990s as people began to recognize the health benefits of green tea. These days, with the economic recession, our sales have slumped again somewhat,” added Ju.

*pick up : 경기가 좋아지다, 완쾌하다
*recession : 침체, 불경기, 후퇴

“우리 다원은 1970년대에 힘든 시기를 겪었습니다. 하지만 1990년대에 들어 사람들이 녹차가 건강에 좋다는 것을 실감하기 시작하면서, 사정이 좋아졌습니다. 요즘은 불경기 때문에 매출이 다소 줄어들었죠.” 주 공장은 이 같이 덧붙였다.

번역 : 성시윤 문화생활스포츠팀장 (copipi@joongang.co.kr)

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)