A movie festival that will make you feel good

Home > >

print dictionary print

A movie festival that will make you feel good


A scene from “My Mother Frank”
마이 마더 프랭크 의 한 장면

In terms of sheer glamour, the fledgling Seoul International Human Film Festival pales in comparison to the established heavyweights of the field, such as the Pusan International Film Festival, the Jeonju International Film Festival and the Chungmuro International Film Festival.

*sheer : 순전한, 섞이지 않은
*glamour : 매력, 화려함
*fledgling : 풋내기의, 미숙한
*pale : 창백해지다, 엷어지다
*comparison : 비교, 대조
*established : 확립된, 확정된

신생 영화제인 서울국제사회복지영화제는 규모나 화려함에서는 부산국제영화제·전주국제영화제·서울충무로국제영화제 같은, 기존의 중량급 영화제에 비해 밀리는 듯하다.

But the new film event stands out in another way: It’s the first movie festival in Korea that funnels all of its proceeds to charities.

*stand out : 눈에 띄다, 두드러지다
*funnel : 깔때기; 집중하다, 쏟다
*proceeds : 수입, 수익
*charities : 자선사업

하지만 이 새로운 영화제는 다른 면에서 두드러진다. 수익 전부를 자선사업에 쓰는, 한국에서 처음 시도되는 영화제라는 점이다.

“It is not a big, fancy film festival, but it’s a unique type of event, as everyone can be involved in good work just by attending,” Doko Young-jae, a veteran actor and the festival’s director, said at a press conference on Wednesday.

*fancy : 장식적인, 화려한
*be involved in : ~에 연루되다, ~에 몰두하다
*veteran : 경험이 많은, 노련한
*press conference : 기자 회견

“규모가 크고, 화려한 영화제는 아닙니다. 하지만 독특한 형태의 행사죠. 관람하기만 하면, 누구나 좋은 일에 참여하게 되니까요.” 중견배우이며, 이 영화제 집행위원장을 맡고 있는 독고영재씨는 수요일 열린 기자 회견에서 이 같이 말했다.


The Korea Association of Social Workers, with the support of the Seoul Metropolitan Government and organizations involved in social work and volunteer activities, are spearheading the event.

*spearhead : 선두에 서다, 앞장서다
*social work : 사회복지
*volunteer : 자원봉사자

영화제는 한국사회복지사협회가 주최하고, 서울시 및 사회복지·자원봉사 관련 단체들이 후원 한다.

Admission to each film costs just 1,000 won (80 cents), but visitors are encouraged to contribute as much as they’d like, as the government will dole out the proceeds to organizations that help the poor and needy.

*encourage : 용기를 북돋다, 격려하다
*contribute : 기부하다, 기증하다
*dole out : 나누어주다

영화 관람료는 편당 1000원이다. 하지만 관람객들은, 원하는 만큼 기부 하도록 독려를 받는다. 영화제 수입을 서울시가, 가난한 사람들을 돕는 단체에 나눠줄 예정이기 때문이다.

“It is a great opportunity, as anybody can be an ‘angel’ for someone while enjoying a good selection of movies,” Doko said. “It is my belief that SIHF will grow into the most meaningful and beautiful film festival in the world, let alone the country.”

*selection : 선발, 선택된 것
*meaningful : 의미 있는
*let alone : ~은 말할 것도 없고

“참 좋은 기회죠. 좋은 영화를 감상하면서 동시에 누군가를 위한 ‘천사’가 될 수 있으니까요” “이 영화제는 한국은 물론이고, 세상에서 가장 의미 있는, 그리고 아름다운 영화제로 성장할 거라고 믿습니다” 독고영재씨의 말이다.
The festival runs from Sept. 8 to 15, coinciding with Social Welfare Week, which starts on Sept. 7.
Roughly 30 films from 15 countries will be screened. The selections are categorized into three sections: “Love,” “Sharing” and “Hope.” Organizers say the movies are meant to get audiences to think about themselves, the people around them and society in general.

*coincide : 동시에 일어나다
*welfare : 복지
*roughly : 대충
*screen : 상영하다
*categorize : 분류하다
*audience : 청중, 관중

영화제는 9월 7일에 시작하는 사회복지 주간에 맞춰서 9월 8일부터 15일까지 열린다.
15개 국에서 온 대략 30개 작품이 상영된다. 작품들은 사랑·나눔·희망 등 3개 부문으로 나뉘게 된다. 주최측에 따르면 영화제는 관중이 자신, 주변 사람, 그리고 사회 전반에 대해 생각해 볼 수 있는 영화로 구성돼 있다.

The opening film “My Mother Frank,” by director-writer Mark Lamprell, tells the story of a middle-aged woman who goes through a life-changing experience when she enrolls in a university with her son.

*go through : 겪다, 경험하다
*enroll : 입학하다, 등록하다

마크 램프렐이 감독하고, 또 각본을 쓴 개막작 ‘마이 마더 프랭크’는 아들과 함께 대학에 등록하면서, 인생을 바꾸는 경험을 하게 되는 중년 여성 이야기를 다루고 있다.

JoongAng Daily 9면 기사 Friday, August 21, 2009

번역 : 성시윤 문화생활스포츠팀장 (copipi@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now