Working mothers deserve a hand

Home > National >

print dictionary print

Working mothers deserve a hand

각 문장을 의미단락 별로 끊어 읽어보세요

Having a job and raising children / 일을 가지는 것과 아이를 키우는 것은 / at the same time / 동시에 / is a daunting task / 힘든 일이다 / in any country. / 모든 나라에서 / A working mother often / 일하는 엄마들은 종종 / regrets not being able to spend much time / 많은 시간을 보낼 수 없는 것은 안타깝게 생각한다 / with her children. / 아이들과 함께 / Moreover, / 게다가 / it is never easy to find / 찾는 것이 결코 쉽지가 않다 / a reliable agency or a trustworthy nanny / 믿을 만한 기관 또는 신뢰할만한 보육사를 / to watch the children / 아이를 돌 볼 수 있는 / during working hours. / 일하는 시간 동안 / If a child gets sick or must be admitted to a hospital, / 만약 아이가 아프거나 병원에 입원해야만 될 경우 / the professional life of a working mother 일하는 엄마의 직업생활은 / has to be put on hold. / 마비될 수밖에 없다.

Two months ago, / 2개월 전 / my child was hospitalized / 우리 아이가 입원을 하게 되었다 / just before he entered elementary school / 초등학교 입학을 목전에 두고 / in Japan. / 일본에서 / The doctor said / 담당 의사는 말했다 / his ear operation would be simple, / 아이의 귀 수술은 간단할 것이다 / but because he could feel dizzy or nauseous / 그러나 아이가 어지러움 또는 구역질이 날 수도 있기 때문에 / after the surgery, / 그 수술 후에 / he should be hospitalized / 아이는 입원해야만 한다고 / for a week or two. / 1-2주 동안 / I had no choice but to ask for more than a week of leave. / 나는 1 주 이상의 휴가를 요청하는 것 외에는 선택의 여지가 없었다

On the day my child was admitted, / 우리 아이가 입원을 하게 된 그 날 / he was assigned to a room. / 아이는 입원실을 배정받았다 / A nurse in charge of his care / 아이의 간호를 담당한 간호사가 / explained the admission procedure and operation schedule. / 입원 절차와 수술일정을 설명했다 / Under-aged family members / 미성년 가족 구성원들은 / were not allowed to visit, / 방문하는 것이 허락되지 않고 / and other family members could only be there from noon to 8 p.m. / 그리고 다른 가족 구성원들은 단지 정오부터 오후 8시까지 병문안 할 수 있다고

After the routine explanation, / 일상적인 설명을 한 후에 / the nurse suddenly asked me / 그 간호사가 갑자기 나에게 물었다 / if I was working. / 만약 내가 일하고 있느냐고 / I said / 나는 말했다 / I had gotten a leave of absence / 나는 휴가를 받았다고 / to care for my child. / 우리 아이를 간호하기 위해 / The nurse replied / 그 간호사는 대답했다 / by saying, / 말함으로써 / “During the hospital stay, / 병원에 머무르는 동안 / we are supposed to provide / 우리는 제공하도록 되어 있다 / all necessary services to the patient, / 해당 환자에게 필요한 모든 서비스들을 / so if you wish, / 따라서 만약 당신이 원한다면 / you can return to work right away,” / 당신은 곧바로 일자리로 돌아갈 수 있다고 / adding / 덧붙이면서 / that it is part of hospital’s job / 그것은 병원 임무의 일부다 / to make sure / 확실히 하는 것이 / patient’s family members can continue their normal lives / 환자 가족 구성원들이 계속해서 그들의 일상생활을 할 수 있도록 / as much as possible. / 가능한 한

Young children / 어린 아이들은 / who cannot feed or wash themselves / 스스로 먹고 씻을 수 없는 / can receive help / 도움을 받을 수 있다 / from the hospital’s caregivers / 그 병원의 간병인들로부터 / for a few hours a day. / 하루에 몇 시간 동안 / Of course, / 물론 / the service is free of charge. / 그 서비스는 무료다 / I didn’t see any of the privately hired caregivers / 나는 개인적으로 고용된 간병인을 보지 못했다 / who are common in Seoul. / 서울에서는 일반적인 / For the first few days after the operation, / 아이 수술 후 처음 며칠 동안 / I demanded 24-hour visitation / 나는 24시간 면회를 요구했다 / in case / 경우를 대비해서 / the operation resulted in communication difficulties. / 그 수술이 의사소통의 어려움을 초래될 / However, / 그러나 / after he saw other children staying by themselves, / 아이가 다른 아이들이 혼자 병원에 있는 것을 보고는 / my son drove me away after three days. / 우리 아들이 3일 후 나를 쫓아내었다

Japan is a not a country / 일본은 나라가 아니다 / where working mothers find it easy to maintain the balance / 일하는 엄마들이 균형을 유지하기가 쉬운 / between their professional lives and child care. / 사회생활과 아이 돌보기 사이에서 / Compared to developed European nations, / 선진 유럽 국가들과 비교해서 / child care leave from work is not commonplace, / 육아휴직이 흔하지도 않다 / and fathers’ participation in raising the children is relatively low. / 그리고 아빠의 육아에 대한 참여도 비교적 낮다

But lately, / 그러나 최근 / the prolonged economic slump / 장기적인 경기 침체가 / has encouraged more women to work, / 더 많은 여성들이 일하도록 만들어 왔다 / and child care facilities / 그리고 보육시설이 / are in short supply all over Japan. / 일본 전역에 걸쳐 공급이 부족하다 / Day care centers in the capital region / 수도권에 있는 보육원들은 / have lists of more than 4,000 children / 4천 명 이상의 목록을 가지고 있다 / waiting for a spot. / 차례를 기다리고 있는 / I know many working mothers / 나는 많은 일하는 엄마들을 안다 / who have put their children in public day care centers / 아이들을 보육원에 맡기고 있는 / in their neighborhoods / 근처에 있는 / since they were newborns. / 아이들이 신생아일 때부터

Once a child enters elementary school, / 일단 아이가 초등학교에 들어가게 되면 / he can use the Children’s Center / 아이는 아동센터를 이용할 수 있다 / near the school. / 학교 근처에 있는 / All the parents have to pay for / 부모들이 지불해야 하는 모든 것은 / is the snack. / 간식이다 / The kids come to the Children’s Center / 아이들은 아동센터로 온다 / after school / 방과 후에 / and do homework / 그리고 숙제를 한다 / and eat snacks with friends / 그리고 친구들과 간식을 먹는다 / until the parents come to pick them up in the evening. / 저녁에 부모들이 아이들을 데리러 올 때까지

The biggest difference between Korea and Japan / 한국과 일본 사이의 가장 큰 차이는 / is the financial burden / 재정적 부담이다 / on working parents. / 일하는 부모들에 대한 / In Korea, / 한국에서는 / only about 5 percent of the day care facilities / 보육시설의 5 퍼센트만이 / are publicly funded and operated. / 공적으로 자금이 지원되고 운영된다 / However, / 그러나 / Japan is different. / 일본은 다르다 / Private child care facilities / 사설 보육시설이 / account for less than half the total day care providers. / 전체 보육제공자들의 절반 미만을 차지한다 / The federal government and local autonomous governments / 정부와 지자체가 / are in charge of raising children. / 육아를 맡고 있는 것이다

The challenges and struggles of Japan’s working mothers / 일본의 일하는 엄마들의 도전과 몸부림은 / are on a completely different level / 완전히 다른 차원이다 / from their Korean counterparts, / 한국의 같은 입장에 있는 사람들과는 / who often have a hard time finding the right child care provider / 종종 제대로 된 보육사를 찾는 데 애를 먹고 있는 / and have to ask for help from their parents. / 그리고 그들의 부모들에게 도움을 요청해야만 하는 / Some Korean mothers pay a considerable portion of their salaries / 몇 몇 한국의 엄마들은 그들의 봉급의 상당한 부분을 지불한다 / to privately-hired nannies and caregivers / 개별적으로 고용한 보육사와 간병인들에게 / in order to pursue their professions. / 그들의 직업을 수행하기 위해서

A country with a competitive edge / 경쟁적 우위를 가진 나라는 / should be able to provide a society 사회를 제공할 수 있어야 한다 / wherein women can realize their full potential / 여성들이 그들의 모든 잠재력을 실현할 수 있는 / and enjoy professional growth / 그리고 직업적 발전을 누릴 수 있는 / without suffering social restrictions. / 사회적 제약에서 고통을 받지 않고 / An important measure of national competitiveness / 국가 경쟁력의 가장 중요한 척도는 / is how content and happy mothers are with their lives. / 어머니들이 자신들의 삶에 얼마나 만족하고 행복해 하느냐 하는 것이다

주요어휘

*daunting : 압박하는, 힘든
*is never easy to ... : ...을 하는 것이 결코 쉽지 않다
*admit : 입원시키다
*put on hold : 마비되다
*hospitalize : 입원시키다
*ear operation : 귀 수술
*dizzy : 현기증
*nauseous : 구역질
*surgery : 수술
*have no choice : 선택의 여지가 없다
*assign : 할당하다, 배정하다
*under-aged : 미성년의
*routine : 일상적인
*caregiver : 간병인
*visitation : 면회
*drive away : 쫓아내다, 내 몰다
*child care leave : 육아휴가
*commonplace : 흔한
*relatively : 비교적
*prolonged economic slump : 장기불황
*spot : 순서
*day care center : 보육원
*newborn : 신생아, 갓 난
*burden : 부담
*autonomous : 자치의
*struggle : 투쟁, 몸부림
*counterpart : 상대
*considerable : 상당한
*suffer : 고통을 받다
*restriction : 제약, 구속
*measure : 척도
*competitiveness : 경쟁력
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)