Battle continues
“사진을 보면 사슴들이 보이고 사람들이 사슴들에게 뭔가를 뿌리는 모습입니다. 사람들이 마스크를 쓰고 있는 것으로 보아 소독약 같은 것을 뿌리고 있는 것 같습니다. 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워진답니다
Officials (at the Seoul Forest’s eco-park) (in Seongdong District), (central Seoul), carry (out) disinfection work (on deer) (as a preventive measure) (against the highly contagious foot-and-mouth disease).
“첫 문장부터 살펴보겠습니다. 문장의 뼈대가 되는 주성분들로 주어 자리에 officials, 서술어 자리에 carry가 왔습니다. 우선 문장의 뼈대를 내용을 생각하면서 말해 보도록 하세요.
‘officials(관리들이)….carry out(하고있다)….disinfection work(방역작업을)’
수식어 부분도 살펴 보도록 하겠습니다. 방역작업을 하고 있는 관리들은 (at the Seoul Forest’s eco-park) ‘서울숲’ 소속이고 이 공원은 (in Seongdong District), (central Seoul) ‘서울 성동구에 있는’ 곳입니다. (on deer) ‘사슴에 대한’ 이 방역작업은 (as a preventive measure) (against the highly contagious foot-and-mouth disease)
“두 번째 문장은 ‘경기도 파주의 한 농장이 구제역에 감염된 것으로 확인되고 경기도 양주와 연천에 있는 두 돼지 농장이 수요일 양성 판정을 받으면서 이 막강한 바이러스가 발생지인 경상북도 안동을 넘어 서울 근교까지 퍼졌다’는 내용입니다. 문장 전체를 말하여본 후에 앞의 문장과 이어서 다시 한번 말해 보세요.”
The number (of cloven-hoofed animals) {to be slaughtered} has surpassed 170,000.
“마지막 문장은 ‘살처분 되는 발굽이 갈라진 가축의 수가 17만을 넘어 섰다’는 내용입니다. 문장을 말하여 본 후에 앞의 문장과도 이어서 말해 보세요.”
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)