Coming to Korea to see the doctors
Ng’s search led him to Korea, which he had never visited. After much consideration and long-distance consultations with surgeons, Ng finally realized his dream of having facial features “like a Korean actor.”
“I thought about getting my eyes and nose done either in Thailand, Korea or in New Zealand, but Korea seemed like the safest place for plastic surgery and the price was also affordable,” said a bruised Ng on a final post-operation check at the Real Cosmetics Clinic in Apgujeong-dong, southeastern Seoul, early this month the day before his flight back to New Zealand. “I’m very satisfied with the result but I’m nervous about going back because my parents and friends don’t know I came to Korea to have plastic surgery.”
Ng paid a total of $10,000 for a two-week-long surgery vacation in Seoul, including airfare, medical expenses and accommodations. Ng had no trouble communicating with doctors at the clinic because there was a doctor who could speak fluent English.
People like Ng, who want medical services that are better, cheaper and more quickly available than at home, are jetting around the world in rising numbers.
In Asia, hospitals in Singapore, Thailand and India have been attracting foreigners from across the globe for treatments such as heart bypasses, spinal surgery, hip-joint replacements and cosmetic surgery, because the treatments can be done more cheaply and with much shorter waiting times. According to Ng, his surgery was one-third the cost in New Zealand and said he was amazed how quickly he could get an appointment after making up his mind to go through with it.
Although it’s a relative newcomer to the medical tourism field, Korea is aiming to become a major player.
On May 1, 2009, the government revised the country’s medical law and designated medical tours as a major initiative to boost Korea’s tourism industry.
According to Korea International Medical Association (KIMA), a total of 81,789 foreigners visited Korea last year for treatments, a 36 percent increase from 2009. The most were from the United States, accounting for 32.4 percent last year, followed by 19.4 percent from China and 16.8 percent from Japan.
The revenues from treating foreign patients last year was estimated at about 817.4 billion won ($700.3 million) for the treatments themselves, 20.1 percent higher than 2009. The government’s goal is to attract 400,000 medical tourists by 2015 and one million by 2020.
Medical tours to Korea are concentrated on cosmetic surgeries, but there has been growth in other procedures.
A 23-year-old Danish college student identified as “A,” who requested anonymity, arrived in Seoul last week from Japan, where she is studying, to receive a hairline advancement procedure to correct a very high hairline at a clinic in Seoul. It was her second trip to Korea. A month ago, she had surgery to raise her nose and narrow her jaw line. While in Seoul for the first surgeries, A talked to the consultants at the Korea Medical Hub, a medical tour agency that helps foreign patients in Korea, about hair transplant.
“My hairline is quite high it makes me look like I have the widest forehead,” said A. “For a long time, I thought hair transplants were for old, balding guys. I asked the doctor and he said a lot of his patients were young females. After hearing that, I felt less embarrassed.”
A was very happy with her experience in Korea.
“I actually thought about having plastic surgery for about five years but I don’t even know if there are such clinics in Denmark,” said A. “I thought it was gory and didn’t really know much about it. But when I went to Japan to study three years ago, my friends told me about plastic surgery in Korea.”
A said that two of her friends in Japan and China, who had double-eyelid surgeries told her Korea was “the place with the best techniques and experience.” A said her treatments were one-third the cost in Japan.
Foreigners are also visiting Korea for infertility treatments. The Seoul Rachel Fertility Center is run by three female doctors on the second floor of the Lotte City Hotel in Mapo District, Seoul. The center specializes in artificial insemination and external fertilization.
As soon as the Seoul Rachel Fertility Center opened, foreigners began knocking on its doors. Fertility treatments costs about 5 million won, one-sixth the cost in developed countries such as the United States. Patients from abroad stay at the hotel while receiving treatments such as external fertilization, which takes about two weeks.
“Clients need to rest after receiving embryo transfers, so rather than getting hospitalized, patients stay at the hotel during the treatment period,” said Lee Hee-seon, 43, director of the Seoul Rachel Fertility Center. “As the hotel has numerous facilities including restaurants, a cafe, a spa and a gym, patients from abroad can enjoy a relaxing time without having to go outside the building.”
The world’s first test-tube baby was born in England in 1978 and in 1985, the first test-tube baby was born in Korea. Ever since, Korea’s infertility treatment techniques have been rapidly developed. Hospitals in Korea have a success rate of over 40 percent, according to the Korea Health Industry Development Institute.
Other medical procedures done by foreigners include dentistry, surgeries for cancer, dermatology and laser-assisted in-situ keratomileusis, or LASIK eye surgery.
To rev up the medical tourism industry, the Incheon city government held an inauguration ceremony of the Incheon Medical Tourism Foundation late last month in the Songdo International Business District in Incheon. In June, the foundation began employing staff, including a director, secretary general and marketing experts targeting countries including Russia, Japan and English-speaking countries.
However, analysts said there are still some obstacles Korea has to overcome to become a leader in medical tourism in Asia.
Jeong Seung-ho, CEO of Hu Care, a marketing firm that operates the Web site Korea Medical Hub, which was established in 2008, points out that the current structure of agencies that connects foreign patients with local hospitals or clinics is too complicated.
“The current structure of a foreign patient selecting an agency, which will connect him or her to a local medical center for a commission, is not a long-term model that establishes trust between patients and agencies,” said Jeong. “Agencies connect patients to medical centers that pay them the highest commissions, and patients don’t like that.”
Jeong said agencies should focus on “improving consumer satisfaction rather than pursuing bigger profits and establish partnerships with local hospitals or clinics rather than depending on commissions.”
According to Jeong, his Korea Medical Hub makes money from advertising, not commissions.
“Our Web site, which is in English, Japanese and Chinese, acts as a platform where foreign patients can browse for their desired ‘product’ while hospitals and clinics can offer competitive products,” said Jeong.
Moreover, the bigger the industry gets, the greater likelihood of disputes and malpractice suits.
Currently, the Ministry of Health and Welfare and the Korea Health Industry Development Institute are trying to get a bill on malpractice-related damage relief and medical dispute resolution passed in the National Assembly.
Currently, most clinics and hospitals are insured so that Korean patients can be compensated in case of medical disputes or malpractices. However, there are only a few insurance plans for foreigners.
“Foreigners, especially from developed countries, are hesitant to come to Korea compared to other countries in medical tourism, such as Singapore, because most Korean hospitals and clinics don’t insure foreigners,” said Jeong. “In order for Korea to attract more foreigners, the government should work on insurance plans for foreigners so that they feel more secure when receiving treatments in Korea.”
Jeong said that hospitals, agencies, patients and the Korean government should put their heads together to help the industry grow.
“In order for Korea to become a leader in medical tourism,” said Jeong, “hospitals and clinics should be transparent with their prices while the government has to try to establish policies while removing barriers.”
By Yim Seung-hye [email@example.com]
한글 관련 기사 [뉴시스]
의료관광도 '한류 열풍'
한류문화의 뜨거운 인기가 아시아 전역에 퍼져나감에 따라 의료관광까지 그 영역이 확장되고 있다.
이는 급격한 인터넷의 보급확산과 한류바람을 타고 드라마, 가요 등 다양한 문화채널을 접할 기회가 많아집에 따른 현상으로 볼 수 있다.
강남 성형외과를 찾은 중국인 B(43)씨는 "한국의 드라마를 유독 좋아한다. 특히 여배우들의 외모가 아름답다고 생각한다. 최근 블로그를 통해 한국 병원에서의 리프팅 시술의 대해 알게 되면서, 평소 처진볼살과 주름으로 고민이었던 참에 한국으로의 의료관광을 결심했다"고 말했다.
실제로 해외에서 의료관광을 위해 한국에 오는 외국인들 중 50% 이상이 중국인으로 20~30대의 젊은 여성층의 경우 한류 연예인과 같은 작고 갸름한 얼굴형과 뚜렷한 이목구비를 얻기 위한 성형수술을 선호한다. 반면 40~50대의 중년 여성들은 자연스럽게 주름을 제거할 수 있는 얼굴리프팅을 선호하는 추세다.
미네르바성형외과 장육재 원장은 "최근 들어 중국과 말레이시아 등지의 해외 중년여성들의 발길이 이어지고 있다"며 "특히 V라인리프팅에 대한 관심이 매우 높은 편으로, 사전의 인터넷을 통해 국내 의료정보를 접하고 오는 경우가 대부분"이라고 말했다.
프리미엄 V라인리프팅은 얼굴에 칼을 대지 않고 절개 없이 특수한 실만 가지고 처진 피부를 탱탱하게 당겨주는 안면거상술이다. 처진 피부는 물론, 팔자주름을 비롯한 다양한 노화문제를 해결할 수 있다.
V라인 리프트는 콜라겐 세포 생성을 촉진시켜 피부 톤이 맑아지고 촉촉해지는 효과뿐 아니라 탄력성이 강한 고탄력 특수 실을 이용하기 때문에 V라인 효과를 지속적으로 유지시켜주는 장점이 있어 중년층 사이에서 인기가 많다.
장육재 원장은 "최근 한류문화의 열풍으로 한국으로 의료관광을 오는 외국인 환자들이 늘어나고 있다. 외국인 환자의 경우 한국인들과는 전체적인 비율과 특성이 다르므로 수술 전 이와 같은 환자의 특성을 정확하게 판단한 뒤 환자에게 맞는 수술을 하는 것이 중요하다"고 말했다.
국내 성형분야는 외국인들이 국내로 성형수술을 받으러 올 만큼 뛰어난 의학적 정보와 노하우를 가지고 있다.
실제로 피부 리프트 시술을 받은 해외 환자들의 만족도 또한 매우 높은 편이며 해마다 의료관광 인구가 더 높아질 것으로 전망되고 있다.