A brilliant statue
“빛으로 장식된 상의 모습입니다. 옆에 있는 사람들의 크기로 보아 아주 거대한 설치물인듯 합니다. 기사의 제목은 'A brilliant statue 찬란한 상'입니다. 이 상은 루미에르 축제에 설치된 작품 중 하나입니다. ‘lumiere’는 빛을 뜻하는 프랑스어인데 빛을 비춘다는 의미의 영어 단어 ‘illuminate’와도 연관성이 있습니다. 본문을 통해 내용을 살펴보도록 하겠습니다.”
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.
The Travellers, or Les Voyageurs, (illuminated figures) (created) (by French artist Cedric Le Borgne), is pictured (beside the Peace Bridge) (in Londonderry) (on Wednesday).
“우선 첫 문장의 뼈대를 살펴보면 주어는 The Travellers, or Les Voyageurs(여행자들이라는 설치물이), 서술어는 is(있다), 보어는 pictured(사진에 담겨)입니다. 문장 전체의 해석은 ‘프랑스의 미술가 세드릭 르 보르뉴가 만든 여행자들이라는 조명으로 만든 상이 수요일 런던데리에 있는 평화의 다리 옆에서 사진에 담겼다’는 내용입니다. 문장의 뼈대만 먼저 말해 본 후에 수식어 부분까지 붙여서 다시 말해 보도록 하세요.”
“두 번째 문장은 ‘이 프로젝트가 루미에르 축제의 17개 설치물들 중 하나인데, 이 설치물들은 영국의 문화도시 런던데리에서 진행되고 있는 기념행사의 일환’이라는 내용입니다. 문장 전체를 말해 본 후에 앞의 문장과 이어서 다시 말해 보도록 합니다.”
The Travellers, or Les Voyageurs, (illuminated figures) (created) (by French artist Cedric Le Borgne), is pictured (beside the Peace Bridge) (in Londonderry) (on Wednesday). The project is one (of 17 installations) (of the Lumiere festival), {which are part (of the U.K. City of Culture celebrations) (running) (in the city).
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)