Park, Obama will delay transfer of wartime control

Home > National >

print dictionary print

Park, Obama will delay transfer of wartime control


U.S. President Barack Obama, left, and Korean President Park Geun-hye pause for a moment of silence for the victims of the April 16 ferry disaster yesterday at the Blue House. [Joint Press Corps] 버락 오바마 미국 대통령(왼쪽)과 박근혜 한국 대통령이 어제 청와대에서 정상회담을 시작하기 전에 4월16일 여객선 참사 희생자들을 위해 묵념을 하고 있다. [공동사진기자단]

President Park Geun-hye and U.S. President Barack Obama yesterday decided during a summit in Seoul to consider postponing once again Korea’s takeover of wartime operational control of Korean forces, which is currently scheduled for 2015.

*wartime operational control: 전시작전통제권

박근혜 대통령과 버락 오바마 미국 대통령은 어제 서울에서 열린 정상회담에서 현재 2015년으로 계획된 한국군에 대한 전시작전통제권을 한국에 반환하는 시기를 다시 한번 더 연기하는 것을 검토하기로 결정했다.

The two leaders, meeting for the third time, also reaffirmed the long-standing South Korea-U.S. alliance in the face of escalating security threats posed by North Korea as the regime appeared ready to conduct a fourth nuclear test.

*long-standing: 오래된
*in the face of~ : ~에도 불구하고, ~에 직면하여
*escalate: 증가시키다, 확대시키다

4차 핵실험을 준비하는 것으로 보이는 북한이 고조시키는 안보 위협에 직면해 두 정상은 오래된 한미 동맹을 재확인했다. 두 정상의 만남은 이번이 세 번째다.

“Both Korea and the United States have decided to re-examine the schedule for the U.S. to transfer the wartime control currently set for 2015 due to the persistent North Korean nuclear and missile threats and ever-changing security environment,” said a joint fact sheet released by the Blue House after the summit.

*ever-changing: 늘 변화하는, 변화무쌍한
*fact sheet: 자료표

정상회담 후에 배포한 공동 보도자료에서 청와대는 “지속되는 북한의 핵과 미사일 위협과 변화하는 안보환경 때문에 한미 양국은 현재 2015년으로 계획된 전시작전통제권 전환 시기를 재검토하기로 결정했다”고 말했다.

The United States was originally to transfer wartime operational control in 2012 but pushed it back to 2015 at the request of the Lee Myung-bak administration in June 2010. The defense authorities of Korea and the United States began talks last year to extend the deadline for the transferring of wartime control as new security challenges posed by North Korea, including a series of nuclear tests, recently emerged.

*push back: 미루다, 연기하다

미국은 원래 전시작전통제권을 2012년에 전환할 계획이었으나 2010년 6월 이명박 정부의 요청으로 반환시기를 2015년으로 연기했다. 일련의 핵실험을 포함한 북한이 야기한 새로운 안보 위협들이 등장하면서 한미 양국의 국방부는 전시작전통제권 반환시기를 연장하는 문제를 지난해 논의하기 시작했다.

This was the first time that the U.S. president had officially mentioned the potential of again extending the deadline. The two countries will finalize the schedule at the 46th Korea-United States Security Consultative Meeting in October.

*potential: 가능성, 잠재력, 가능성이 있는

미국 대통령이 전작권 전환시기 연기 가능성을 공식적으로 언급한 것은 이번이 처음이다. 양국은 10월에 열리는 제46차 한미 연례 안보회의에서 전작권 전환시기를 최종 결정할 것이다.

Stressing that the United States is on the same page with Seoul when it comes to dealing with North Korea’s provocations, Obama said North Korea will get “nothing except further isolation” from the global community. He noted the nuclear weapons North Korea is developing not only pose a direct threat to Korea and Japan, two very close U.S. allies in the region, but to the United States as well.

*be on the same page: (~에 대해) 이해하고 있는 내용이 같다
*when it comes to~ : ~에 관한 한, ~에 대해서라면

북한의 도발에 대처하는 것이라면 미국은 한국과 같은 편이라는 것을 강조하면서 오바마 대통령은 북한은 지구촌에서 고립 외에는 더 이상 얻을 것이 없을 것이라고 말했다. 오바마 대통령은 북한이 개발중인 핵무기는 동북아에서 미국의 주요 동맹국인 한국과 일본에 직접적인 위협일 뿐만 아니라 미국에도 직접적인 위협이라고 언급했다.

번역: 이무영 정치사회부장(

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)