Nothing lost in translation

Home > National >

print dictionary print

Nothing lost in translation



May 18,2016

Writer Han Kang has sent a glimmer of hope to the Korean literature in a lethargic state./ 소설가 한강이 침체에 빠진 한국문학에 희망의 빛을 던졌다

Her novel “The Vegetarian” about a woman who rejects human brutality and gives up eating meat has won the Man Booker International Prize, one of three most prestigious literary awards in the world./ 인간의 잔학상을 거부하는 한 여성이 육식을 거부한다는 한강의 소설 “채식주의자”가 세계 3대 문학상의 하나인 맨부커상 인터내셔널 부문상을 받았다

The book has been selected as the best novel among foreign novels translated into English in the United Kingdom./ 그 책은 영국에서 영어로 번역된 소설 중 최고의 소설에 선정되었다

Author Han took the honor of becoming the first awardee of the prize since it included translated works in its reviewing process from this year./ 저자 한강은 올해부터 맨부커상이 심사과정에 번역한 작품을 포함한 이후 첫 수상자로 영예를 안았다

In Tuesday’s awards ceremony in London, Han shared her joy with Deborah Smith, who seamlessly translated the Korean novel into English./ 화요일 런던에서 있은 시상식에서 한강은 한국소설을 영어로 깔끔하게 번역한 데버러 스미스와 기쁨을 함께 나누었다

Her award-winning serves as a catalyst for Korean literature, which has long lost the vitality it was so proud of./ 한강의 이번 수상은 깊은 침체에 빠진 한국문학을 위한 활력소가 될 것으로 보인다

Her amazing achievement will help regain the reputation of our literature — once staunch yet rapidly declining since controversies arose over author Shin Kyung-sook’s plagiarism — and turn around our literature market long dominated by foreign novels./ 한강의 놀라운 성공으로 한때 신경숙 작가의 표절 논란 이후 급락한 우리 문학에 대한 명성을 되찾고 오랫동안 외국소설이 차지하고 있던 문학시장 판도를 바꾸는데 도움이 될 것으로 보인다

We welcome her winning the distinguished prize as it affirmed the power of our literature despite critiques’ declaration that it is dead./ 문학이 죽었다는 비평 선언에도 불구하고 우리 문학의 힘을 확인했다는 점에서 한강의 빛나는 수상은 반가운 일이다

Her award also means the expansion of the Korean Wave — mostly focused on television dramas and pop songs — to literature./ 한강의 수상은 또한 대다수 TV드라마와 팝송에 초점을 맞추고 있는 한류를 문학으로 확대했다는 점에서 긍정적이라 볼 수 있다

“The Vegetarian” has drawn a line in the globalization of Korean literature./ “채식주의자”는 한국문학의 세계화에 한 획을 그었다

It proved that our novels can be read in foreign countries beyond language barriers./ 언어의 장벽을 넘어서 우리 소설도 외국에서 통할 수 있다는 것을 입증했다

It also confirmed the significance of translation, as seen by the pivotal role Deborah Smith played in a beautiful translation of the original novel into English./ 또한 데버러 스미스가 원작을 영어로 훌륭하게 번역한 역할에서도 알 수 있듯이 번역의 중요성을 확인하는 계기가 되었다

Author Han said she was very lucky to see a good translator and that she will get familiar with such translations soon./ 저자 한강은 훌륭한 번역사를 만나게 된 것은 대단한 행운이었으며 앞으로는 이러한 번역에 익숙해질 수 있을 것이라고 말했다

Translation of Korean literature is undergoing a generational shift./ 한국문학번역은 현재 세대교체 중이다

The first generation mostly hailed from a group of foreign professors who studied Korean literature, but now most of them come from younger foreigners who are increasingly accustomed to the Korean Wave./ 한국문학을 전공했던 외국교수들이 한국문학 번역 1세대였다면 이제는 한류에 점점 더 익숙해진 젊은 외국인들이 번역을 맡고 있는 실정이다

Smith, the translator, is not an exception:/ 번역사 스미스도 예외는 아니다

She first studied English literature, but finished a doctoral course in Korean literature after falling in love with it./ 스미스는 처음 영문학을 전공했고, 한국문학에 빠져 한국문학박사과정을 마쳤다

“The Vegetarian” also received financial support from the Literature Translation Institute of Korea which was established in 2001 to help raise qualified translators./ “채식주의자” 또한 전문 번역사 양성을 위해 2001년 설립된 한국문학번역원의 재정지원을 받았다

If we want to see more writers like Han in the future, we must foster native translators in a systematic way./ 만약 우리가 앞으로 한강과 같은 더 많은 작가를 만들려면 체계적으로 원어민 번역사를 양성해나가야 할 것이다

Asia’s famous Nobel laureates — Turkish writer Ferit Orhan Pamuk and Chinese writer Mo Yan, for instance — could all attain internationally recognition thanks to their dedicated native translators./ 예를 들어, 터기 작가 페리트 오르한 파무크, 중국 작가 모옌 등과 같은 아시아의 유명한 노벨상 수상자들도 전담 원어민 번역사 덕분에 국제적인 명성을 얻을 수 있었다


주요 어휘
*glimmer of hope : 희망의 빛
*human brutality : 인간의 잔학상
*first awardee : 첫 번째 수상자
*translated works : 번역 작품
*award-winning : 수상
*rapidly declining : 급락
*Korean Wave : 한류
*language barriers : 언어장벽
*significance of translation : 번역의 중요성
*pivotal role : 중요한 역할
*original novel : 원작 소설
*generational shift : 세대교체
*doctoral course : 박사과정
*financial support : 재정지원
*Nobel laureates : 노벨상 수상자
*dedicated native translators : 전담 원어민 번역사
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)