What the money means

Home > >

print dictionary print

What the money means

The preparation committee to create a foundation to support Japanese wartime military sexual slavery victims was launched on Tuesday. It has been five months since Seoul and Tokyo made the agreement on Dec. 28. However, there have been more concerns than hope from the beginning.

Kim Tae-hyeon, an emeritus professor in social welfare at Sungshin Women’s University, is head of the committee, and she made some controversial remarks. At the press conference, she said that the 1 billion yen ($9 million) that Japan offered to pay was “money for remedy, not compensation.”

Reporters were startled. Right after the Dec. 28 agreement, the government claimed that the fund could be seen as practical acknowledgement of legal responsibility and compensation, as the Japanese government acknowledged responsibility, the Japanese leader apologized and a fund from the Japanese government budget was used to help the victims. There is a significant gap between “practical compensation” that the government has been emphasizing and “money for remedy.”

Until the agreement was made public last year, the government had not been using “payment of compensation as a result of legal acknowledgement of state responsibility” due to Japan’s protest. Seoul also did not accept terms like money for “remedy” or “consolation” that Tokyo demanded to use. After one year and eight months of discussion, Seoul and Tokyo agreed on a middle ground to use the phrase “practically legal compensation.”

However, the head of the committee preparing for the foundation to implement the agreement said that it was not compensation. A Foreign Ministry official was surprised by the unexpected remark and hurriedly whispered in Kim’s ear. Then, Kim corrected, “Although I was a bit firm before, I would leave room for other opinions on the point that the money was not compensation.”

Later in the afternoon, Foreign Ministry spokesperson Cho Jun-hyeok was bombarded at the regular briefing with questions on whether the government also considered the 1 billion yen as “money for remedy.” Cho repeated the vague answer that “the 1 billion yen is meaningful, as the Japanese government acknowledged responsibility and the money is a measure that substantially supports the position of apology and repentance. You would sufficiently understand if you consider the meaning of the Japanese government offering the money.” He seems to be in an awkward position, unable to openly deny Kim’s remarks.

It would be one consolation in this disaster if the controversy originated from Kim’s lack of understanding. However, Kim complicated the situation even further, as victims and support groups have been working to scrap the agreement, which does not explicitly state clear acknowledgement of Japan’s legal accountability. In the press conference, Kim said, “I will listen to every word of the victims and provide customized assistance for each and every victim to restore honor and dignity.”

Now, asking for agreement and understanding of each and every victim is a must, not an option. It is unpleasant to witness such confusion over the nature of this 1 billion yen.

The author is an international and political news reporter for the JoongAng Ilbo.

JoongAng Ilbo, June 1, Page 29


YU JI-HYE


일본군 위안부 피해자 지원을 위한 재단 설립준비위원회가 지난달 31일 출범했다. 한·일 정부가 지난해 12ㆍ28 합의를 한 지 5개월만이다. 하지만 시작부터 기대보다 우려가 더 크다.
준비위원장을 맡은 김태현(66) 성신여대 사회복지학과 명예교수의 발언 때문이다. 김 위원장은 이날 오전 열린 기자간담회에서 일본 측이 재단에 출연하기로 한 10억엔의 성격에 대해 “치유금이지, 배상금은 아니라고 생각한다”고 말했다. 순간 장내가 술렁였다. 정부는 12ㆍ28 합의 직후 “일본 정부가 책임을 통감하고, 일본 지도자가 사죄하고, 일본 정부 예산을 투입해 피해자를 지원한다는 건 사실상 법적 책임 인정과 배상의 성격이 있는 행위로 볼 수 있다”고 강변해왔기 때문이다. 정부가 강조해온 ‘사실상 배상금’과 김 위원장이 언급한 ‘치유금’ 사이의 간극은 하늘과 땅만큼 크다.
지난해말 합의를 발표하기 전까지 정부는 일본의 반대로 ‘국가의 법적 책임 인정에 따른 배상금 지급’이란 용어를 관철하지 못했다. 거꾸로 일본이 요구한 ‘위로금’이나 ‘보상금’은 우리가 받아들이지 않았다. 1년8개월의 줄다리기 끝에 ‘사실상 법적 배상금’으로 이해할 수 있는 회색 지대의 문구에 합의한 게 12ㆍ28 합의다.
그런데 정작 합의를 이행하기 위한 재단의 설립준비위원장이 배상금이 아니라고 못박은 것이다. 돌출발언에 놀란 외교부 당국자가 급히 귀엣말을 한 뒤 김 위원장은 “좀 전에 단호하게 이야기했지만 배상금이 아니란 부분에 대해 여러 의견이 있을 수도 있다는 여지를 남기겠다”고 정정했다. 오후 외교부 조준혁 대변인의 정례브리핑에서 ‘2라운드’가 이어졌다. 정부도 10억엔을 ‘치유금’으로 판단하는지에 대한 질문이 쏟아졌다. 조 대변인은 “10억엔은 일본 정부가 책임을 표명하고, 사죄와 반성하는 입장을 실질적으로 뒷받침하는 이행조치란 점에 의의가 있다. 일본 정부가 자금을 출연하는 의미를 감안하면 충분히 이해하실 것으로 생각된다”는 답만 되풀이했다. 김 위원장의 발언을 공개적으로 부정할 수도 없는 난감함이 담겨 있었다.
이날 논란이 김 위원장의 이해 부족에서 생긴 일이라면 불행 중 다행이랄 수 있다. 하지만 “일본 측의 명확한 법적 책임 인정이 없다”며 12ㆍ28 합의 무효화를 주장해온 위안부 피해자 관련 단체들을 생각하면 긁어 부스럼이다. 김 위원장은 간담회 중 “할머니들의 말씀을 하나하나 새겨들으며 한분 한분의 명예와 존엄을 회복할 수 있는 맞춤형 지원을 하겠다”고 말했다. 그 말대로 ‘한분 한분’의 이해와 동의를 구하는 건 이제 선택이 아니라 필수여야 한다. 10억엔의 성격을 둘러싼 ‘우리끼리’의 혼선은 그래서 결코 유쾌하지 않다.

유지혜 기자
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now