Choi is finally forced to explain her influence

Home > National >

print dictionary print

Choi is finally forced to explain her influence

테스트

Choi Soon-sil, the central figure in a snowballing scandal that has threatened the survival of the Park Geun-hye administration, enters the Seoul Central District Prosecutors’ Office at 3 p.m. Monday for questioning nearly 31 hours after she returned to Korea. [KIM KYUNG-ROK] 정국을 뒤흔든 국정농단 사건의 중심인물인 최순실씨가 월요일 오후 3시 서울중앙지검으로 들어서고 있다. 귀국한 지 31시간 만이다. [김경록 기자]

Korea JoongAng Daily
Tuesday, October 31, 2016

Choi Soon-sil, the controversial friend of the president suspected of pulling strings from behind the scenes, appeared for questioning at the Seoul Central District Prosecutors’ Office on Monday, nearly 31 hours after she returned to Korea from abroad. Her whereabouts and activities during those 31 hours are a mystery.

*controversial: 논란이 많은
*pull strings: 영향력을 행사하다

국정농단 의혹을 받고 있는 대통령 측근 최순실씨가 월요일 서울중앙지검에 출두했다. 외국에서 귀국한 지 거의 31시간이 지났다. 그 31시간 동안 어디에서 무슨 일을 했는지는 알려져 있지 않다.


The 60-year-old Choi, the key figure in a snowballing scandal threatening the survival of the Park Geun-hye administration, showed up at the prosecutors’ office at 3 p.m. clad in a black-colored hat, coat and scarf. Hundreds of reporters and civic activists waving picket signs that read “Out with Park Geun-hye!” were waiting for her.

*snowballing: 눈덩이처럼 불어나는
*show snowballing: 나타나다, 드러내 보이다

박근혜 정부의 생존을 위협하는 국정농단 스캔들의 핵심인물인 최씨(60)는 검은 옷과 모자, 스카프를 두르고 오후 3시에 검찰청에 모습을 드러냈다. 기자들과 “박근혜 퇴진”이라고 적힌 피켓을 흔드는 시민운동가들 등 수 백 명이 그녀를 기다리고 있었다.


“Please forgive me. I apologize to the people,” Choi said while weeping before throngs of reporters. “I committed a sin that deserves death.” Choi was seriously jostled by the crowd on her way in for several minutes and seemed shaken. She lost one of her Prada shoes in the melee.

*weep: 울다, 눈물을 흘리다
*jostle: 거칠게 밀치다
*melee: 아수라장, 난전

“국민 여러분에게 사과합니다. 용서해 주세요. 죽을 죄를 지었습니다.” 최씨는 몰려든 기자들 앞에서 울먹이면서 말했다.


The fact that Choi was allowed to roam free for 31 hours after landing at Incheon International Airport Sunday morning has outraged both political players and the public, who suspect that authorities were giving her time to collude with other suspects in the scandal to prepare a defense and possibly dispose of evidence.

* roam free: 자유롭게 돌아다니다
*outrage: 격분, 격노하게 만들다
*collude with~ : ~와 공모하다

최씨가 일요일 아침 인천국제공항에 도착한 이후 31시간 동안 자유롭게 내버려뒀다는 사실에 정치권과 일반 국민들은 격분했다. 국정농단 스캔들의 다른 관련자들과 공모해서 변호를 준비하고 증거를 인멸할 수 있는 시간을 최씨에게 준 것이라고 의심했다.


The opposition lashed out, saying the prosecutors’ lenience was unprecedented for a central figure in such a high-profile scandal.

*lash out: 맹렬히 비난하다
*lenience: 관대, 온화
*unprecedented: 전례가 없는
*high-profile: 세간의 이목을 끄는

야당은 세간의 이목이 집중된 스캔들의 중심 인물에게 검찰이 이렇게 관용을 베푼 것은 전례가 없는 일이라며 검찰을 맹렬히 비난했다.


Lee Kyung-jae, Choi’s defense lawyer, refuted suspicions that Choi might have tried to destroy evidence during the 31-hour-gap. “I am aware of suspicions about evidence being destroyed, but it’s not possible,” Lee told reporters as he followed Choi into the prosecutors’ office.

*defense lawyer: 변호사
*refute: 반박하다
*destroy evidence: 증거를 인멸하다

최씨측 변호를 맡은 이경재 변호사는 31시간 동안 증거 인멸을 시도했을 지도 모른다는 의혹을 반박했다. “증거 인멸을 했을 지 모른다는 의심을 알고 있으나, 그건 전혀 불가능합니다.” 이 변호사는 최씨를 따라서 검찰청으로 들어가면서 기자들에게 말했다.


번역: 이무영 정치사회부장(lee.mooyoung@joongang.co.kr)


Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)