[앵커브리핑] '안경 쓴 여자…' (“A woman wearing glasses”)

Home > >

print dictionary print

[앵커브리핑] '안경 쓴 여자…' (“A woman wearing glasses”)

테스트



뉴스룸의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.

This is today’s Anchor Briefing.


"슈퍼맨은 정체를 숨기기 위해 안경을 쓰지만 김은정은 안경을 쓰고 빙판을 지배한다."

- USA 투데이

“South Korean curling skip Kim Eun-jung is the reverse Superman of these Winter Games: Kim dons large, wire-framed glasses when she takes the ice, in the mirror image of Clark Kent returning to Earth, slapping on his spectacles and walking incognito into the front door of the Daily Planet.”

-USA Today-

*incognito: 가명으로


과연 그는 빙판의 지배자다웠습니다.

And she earned her fame.


다갈색 안경 너머 매서운 눈빛으로 좌중을 압도했고 이른바 '김은정 안경'은 컬링 인기에 힘입어서 불티나게 팔려 나갔다고 하지요.

The sharp eyes that peeked out over her brown, wire-framed glasses were a hit with the public and the so-called “Kim Eun-jung glasses” sold out like hot cakes after curling became a hit during the Olympics.


그런데 누군가는 그의 안경을 통해 생각지도 못했던 부분을 읽어내기도 했습니다.

But there were some who intuitively spotted what most people did not.

*intuitively: 직감적으로


"안경만 써도 눈치를 줍니다."

“They tacitly signal me to take off the glasses.”

*tacit: 암묵적인


단지 안경을 착용했다는 이유만으로 부당한 대우를 받았다는 한 여성의 지적 이후에 공감하는 댓글이 수없이 공유되면서 화제를 모았던 것입니다.

One woman’s comment in which she admitted that she was discriminated against just because she wore glasses received countless likes and was reposted by many.


안경을 쓰면 취업이 쉽지 않았으며 심지어 눈병이 생겨도 안경을 쓰지 못했다는 여성들의 경험담은 쏟아졌습니다.

Many women shared their personal experiences after seeing this comment, saying it was difficult for women to get jobs if they wore glasses, or that they couldn’t even wear glasses if they had an eye infection, all due to the social pressure.


그러고 보면 몇 년 전에는 안경 쓴 여기자가 뉴스를 진행하는 것이 오히려 뉴스가 되었던 시대에…우리는 살고 있었습니다.

Come to think of it, we are living in a generation where just a few years ago the issue was that a female reporter appeared on screen wearing glasses.


"안경 해방"

“Freedom to wear glasses.”


본인은 의도하지 않았겠지만 동계올림픽 영웅 김은정 선수가 던져놓은 또 하나의 화두는 바로 그것이었습니다.

Although she didn’t intend it, this was another hot topic raised to the surface thanks to Kim.


오늘로부터 꼭 한 달 전인 1월 26일.

Exactly a month ago, on Jan. 26,


참고 참으며 아랫입술을 꼭 깨물었던 시간들을 지나 검찰 내부통신망에 글을 올렸던 서지현 검사.

Prosecutor Seo Ji-hyeon, after years of hesitation, summoned up the courage to post her claims on the prosecution’s internal forum.

*summon: 불러일으키다


그로부터 사흘 뒤에, 그는 바로 이 자리에서 아마도 그 뒤로 벌어질 미투 운동을 예상하지 못한 채 왜 자신에게 8년이라는 시간이 필요했는가를 떨리는 목소리로 이야기했습니다.

Four days after uploading her post, in this newsroom, she explained why she needed eight years to finally speak out, never expecting Me Too movement that would follow afterward.


"내가 잘못해서 이런 일을 당한 게 아닌가 하는 자책감에 괴로움이 컸습니다"

“I suffered because of the remorse I felt. I wondered if I was responsible [for the sexual assault that was inflicted on me.]”

*remorse: 자책감


그날 이후에 불과 한 달 사이에 세상은 이만큼 진보한 것일까…아니면 아직 제자리일까…

In just a month, the Me Too Movement is spreading like wildfire, and Kim is being showered with praise for her performance during the Olympics…. Has society’s awareness suddenly progressed this much, or is it at standstill?

*standstill: 제자리


8년간 검사 서지현을 두렵게 만들었던 것, 그리고 지금까지도 많은 이들을 두렵게 하고 있는 것…

The fear that prosecutor Seo felt over the eight years, and the fear that leaves majority of the women still shaking…


그것은 '지도' 혹은 '격려'…심지어 누군가는 '관습' 이라 말했던 행위들이었습니다.

To some, it was merely “guidance,” “encouragement,” or even “customs.”


그리고는 피해자를 오히려 사지로 몰아넣고는 했던 품성론과 음모론까지…

While the victims were driven to to the shadows with false rumors and conspiracies

*conspiracy: 음모


그 행위들은 권력이라는 우산 밑으로 자연스레 은폐되었고 피해자들이 은폐된 진실을 알리기 위해서는 그 자신부터 무너지고 더 큰 상처를 각오해야 했던 시간들이 아직도 우리 곁에 있는 것은 아닐까…

[After occurrence of these movements,] I wonder if the traces of ill-gotten customs are far from being gone, to be preserved under the umbrella of authority and power, in which the victims struggled to reveal the truth whilst preparing to be crumbled or hurt in a society controlled by those at the top.


"김은정은 안경을 쓰고 빙판을 지배한다."

“Kim dons large, wire-framed glasses when she takes the ice.”


그 장면이 아름답게 보이는 만큼 우리의 세상은 이만큼 진보한 것일까…

If Kim’s moments on the ice looked beautiful to us, then have we really progressed,


아니면 아직 제자리일까…

or are we still at a standstill?


오늘의 앵커브리핑이었습니다.

That is all for today’s Anchor Briefing.


Broadcast on Feb. 26, 2018

Translated for Feb. 27, 2018

Translated and edited by Lee Jae-lim and Brolley Genster
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now