[앵커브리핑] '아홉 살 어린이 이용봉의 세뱃돈'

Home > >

print dictionary print

[앵커브리핑] '아홉 살 어린이 이용봉의 세뱃돈'

Broadcasted on July 15, 2019
Translated by Jung Myung-suk and Brolley Genster


테스트


뉴스룸의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.

This is today's anchor briefing.



"2천만 동포들이 3개월 동안 흡연을 폐지하고, 한 사람이 매달 20전씩 거둔다면 모을 수 있는 것이다." 1907년, 대한제국의 사람들은 모금을 해서 직접 나랏빚을 갚고자 했습니다.

“If our 20 million compatriots quit smoking for three months and gathered 20 jeons, [a currency used during the 1897-1910 Korean Empire], each month, we would be able to raise the money.” The people of the Korean Empire tried to raise money and settle Korea’s debt themselves.

*compatriot: 동포 *settle: 해결하다, 합의를 보다



< 국채보상운동 : 국민이 주도하여 국가가 일본에 진 빚을 갚고자 한 모금 운동 >

< National Debt Redemption Movement - A fundraising movement that started in 1907 during which Koreans took the lead in settling the country’s debt to Japan. >



여성들은 비녀와 가락지를 내놓았고 심지어 아홉 살 어린이 이용봉은 꼬깃꼬깃 모아둔 세뱃돈까지 내놓았습니다. 일본에게 강제로 빌린 1300만 원의 차관 때문에 나라를 빼앗길지 모른다는 소식이 전해지자, 보다 못한 시민들이 직접 나서기 시작한 것입니다.

Women donated their rings and Korean traditional ornamental hairpins and a nine-year-old child named Lee Yong-bong even contributed his crumpled up New Year’s pocket money. When Koreans heard that they could lose their country to Japan because of a 13 million won ($11,033) loan, citizens who could not stand idly by started to take matters into their own hands.

*ornamental: 장식용의 *contribute: 기부하다 *crumple: 구기다, 구겨지다 *idly: 하릴없이, 한가하게



"나라 위하는 마음과 백성 된 도리에야 어찌 남녀가 다르리오"
- 대한매일신보/1907년 3월 8일

"아홉 살 어린이 이용봉도 세뱃돈 얻어 보조하니…"
- 노래 < 국채보상가 > 중

“When it comes to how people care about their country and their duty as a citizen, how could men and women feel differently?”
- An excerpt from the Daehan Maeil Shinbo, a Korean newspaper active during the early 20th century, on March 8, 1907

“A nine-year-old child named Lee Yong-bong asked for his New Year’s pocket money and contributed...”
- Lyrics from the “National debt redemption song”



비록 이 국채보상운동은 실패로 마무리됐지만, 그들이 알리고자 했던 것은 조선인은 일본의 지배를 원하지 않으며 앞으로도 원하지 않을 것이라는 사실…

Although the National Debt Redemption Movement ended as a failure, the thing Koreans wanted people to know was that they did not want to be under Japanese rule, not now, nor in the future…



몇년 전 JTBC 보도국에 배달된 성금 1020만 원, 그리고 몇몇 분들이 더해준 성금들… 그는 굴욕적인 위안부 합의로 인한 일본의 돈은 필요 없으니 시민이 대신 모금이라도 해야 한다고 주장했습니다. 언론사가 모금의 주체가 될 수는 없는 일이어서 돌려드리려 해도 그는 늘 사양했지요. 그래서 저는 지금도 그 돈을 보관 중입니다. 언젠가는 뜻깊은 쓰임새가 있으리라는 소망과 함께 말입니다.

A few years ago, a donation of 10.2 million won was delivered to the JTBC newsroom and soon, additional donations from a few people came as well… The person who donated the money argued that Korean citizens should raise money instead of going through the humiliating act of receiving money from the Japanese government for the compensation of Korean women forced into sexual slavery by the Japanese military during Japan's 1910-45 colonial rule of Korea. A media company could not lead the fundraising, so we tried to give the money back, but the donor always declined. That is the reason why I am keeping the money safe to this day, with a wish that one day the money will be used for something meaningful.

*humiliating: 굴욕적인, 면목 없는 *colonial: 식민지의 *fundraising: 모금



일본산 물건을 사지도, 팔지도 않겠다는 자발적인 시민들의 움직임은 계속 확대되고 있습니다. 지나치게 감정적인 대응이라는 우려가 나오고 그래봐야 아무 소용없다는 현실적인 시각도 물론 존재합니다. 실제로 일본에서는 이런 불매 운동에 크게 신경 쓰지 않는다는 얘기도 들려옵니다. 냉정하게 본다면 틀린 말도 아니겠지요.

There is a voluntary movement spreading among Koreans where people do not buy or sell Japanese products. Some worry that their actions are too emotional, while others look at the issue with a rational mind and say that the movement will be in vain. In Japan, reports say that people do not care about the boycott. Seeing the issue objectively, the Japanese don’t seem to be wrong.



그러나… 1907년을 살았던 아홉 살 이용봉 어린이는 꼬깃꼬깃 접어둔 세뱃돈을 내놓았습니다. 2016년을 사는 한 시민은 가족이 함께 모은 1020만 원을 보내왔지요. 그리고 오늘 2019년을 사는 시민들은 좋아하던 일본 맥주에서 손을 거두고, 가고 싶었던 휴가 여행을 거둬들입니다.

However… Nine-year-old Lee Yong-bong, who was a child in 1907, contributed his crumpled up New Year’s pocket money. In 2016, a Korean donated 10.2 million won that he raised with his family. And today, people have stayed away from the Japanese beer they love so much and canceled their vacations they were looking forward to.



분명한 것은 그 모든 것들이 백여 년 전이나 지금이나 누군가가 시켜서 한 일이 아니라는 것… 그래서 함부로 무시되어서도 안 되는 일이라는 것이겠지요. 영화 속 그 대사는 그래서 아직까지도 유효하고 그것이 아직도 유효할 수밖에 없는 현실은 우리를 슬프게 하지만 말입니다.

What is clear is that all of the things that happened 100 years ago and today were not done because someone told people to do them… That is why the actions should not be disregarded. And that is why a line from a film that takes place during Japan's colonial rule of Korea, can be said today and makes us sad because of the fact that our situation has not changed much since that era.

*disregard: 무시하다



알려줘야지… 우리가 계속 싸우고 있다고
-영화 < 암살 >

“We need to let people know… That we are fighting.”
- From the Korean film, “Assassination (2015)”



오늘의 앵커브리핑이었습니다.

That is all for today’s anchor briefing.


Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now