Bitter memories of big deals (KOR)

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

Bitter memories of big deals (KOR)

HAN AE-RAN
The author is the head of the financial planning team of the JoongAng Ilbo.

The phrase “big deal” started to be used in Korea in early 1998. The Kim Dae-jung administration came up with “big deals” as a means to restructure companies.

Back then, a big deal was not just any transaction. It was a term used during the foreign reserves crisis, which referred to major conglomerates exchanging their subsidiaries. The government was reorganizing industrial structures so that major business groups refrain from expanding across industries and focus on specialties.

Businesses were turned upside down. They protested against the government, forcing companies to exchange their subsidiaries “just like toys.” They criticized that it was not different from the “heavy and chemical industry investment adjustment” during the military regime in 1980. They were also repelled by the term “big deal” and said it was a strange term. In February 1998, President-elect Kim Dae-jung took a step back and said that big deals were not compulsory but were encouraged voluntarily.

Of course, he only pretended to step back. In June, the Blue House officially promoted big deals among five major business groups — Hyundai, Samsung, Daewoo, LG and SK. The big deals swept up all economic issues. The government brought businessmen together and pressured them to come up with big deal plans. It used money as a threat. The financial authorities threatened to suspend bank loans to conglomerates if they refused the big deals.

The outcomes of the government-led big deals were just as expected. In October 1999, Hyundai Electronics, which merged with LG Semiconductor, went under. It had spent billions of dollars that should have been invested in semiconductor development. The business exchange between Samsung Motors and Daewoo Electronics was cancelled as it went under court receivership after a failed negotiation. In August 1999, Hyundai Oilbank acquired the oil refining section of Hanwha Energy but went under court receivership due to financial difficulties in 2001.

Big deals have failed, but the term that was once considered inappropriate has become common now. People say “big deal” to refer to M&As and important negotiations in foreign policy, security and politics. Trade of professional athletes and political agreements to process bills are also called big deals.

A real big deal has recently emerged as Korean Air and Asiana Airlines are to merge. Can they break the formula: “Big Deal = Failed Government-led Industry Reorganization?”

빅딜의 추억
한애란 금융기획팀장

빅딜(Big Deal). 글자 그대로 ‘큰 거래’라는 뜻의 용어가 한국에서 쓰이기 시작한 건 1998년 초부터다. 출범을 앞둔 김대중 정부가 기업 구조조정 수단으로 ‘빅딜’을 꺼내 들었다.

이때 빅딜은 단순히 큰 거래가 아니었다. ‘대기업 간에 계열사를 맞바꾸는 사업교환’을 일컫는 ‘외환위기 신조어’였다. 대기업 집단의 문어발식 사업 확장을 지양하고 전문화로 가기 위해 정부가 나서서 교통정리를 하겠단 얘기였다.

재계가 뒤집혔다. “기업 맞바꾸기가 장난감 바꾸기냐”며 아우성을 쳤다. 1980년 군사정권의 ‘중화학 투자조정’과 다를 게 없다는 비판이 쏟아졌다. 빅딜이란 말 자체에 대해서도 ‘해괴한 용어’라며 거부감이 컸다. 결국 그해 2월 초 김대중 대통령 당선인이 “빅딜을 강요하지 않는다. 자율적으로 하란 뜻”이라며 물러섰다.

실제론 물러선 척했을 뿐이었다. 같은 해 6월 청와대가 5대 그룹(현대·삼성·대우·LG·SK) 빅딜 추진을 공식화했다. 모든 경제 이슈를 삼켜버리는 빅딜 정국이 시작됐다. 정부는 기업인들을 모아놓고 빅딜 안을 내놓으라며 압박했다. 확실한 협박수단은 돈이었다. 금융당국은 “빅딜을 거부하는 기업엔 은행여신을 중단하겠다”고 으름장을 놨다.

정부주도 빅딜의 결과는 우려대로였다. 1999년 10월 LG반도체와 통합한 현대전자는 2년이 채 안 돼 부실로 쓰러졌다. 반도체 개발에 투자해야 할 수조 원을 빅딜에 쓰면서 투자 시기를 놓친 탓이 컸다. 삼성자동차와 대우전자 간 사업교환은 협상실패로 삼성차가 법정관리에 들어가면서 무산됐다. 1999년 8월 현대정유가 인수한 한화에너지(정유부문)는 2001년 자금난으로 법정관리에 들어갔다.

빅딜은 실패로 끝났지만, ‘부적절한 용어’라며 손가락질받았던 빅딜이란 단어는 이제 일상어가 됐다. 인수합병(M&A)은 물론, 외교·안보·정치 관련 중요한 협상에서도 ‘빅딜’이란 용어가 쓰인다. 프로스포츠의 선수 트레이드도 빅딜, 정치권의 법안처리 합의도 빅딜이라 부르는 식이다.

오랜만에 빅딜다운 빅딜이 등장했다. 대한항공과 아시아나항공을 합친다는 ‘항공 빅딜’이다. ‘빅딜=실패한 정부 주도 사업재편’이란 공식을 이번엔 깰 수 있을까. 빅딜의 씁쓸한 추억을 곱씹어본다.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)