[THINK ENGLISH] 한국 상표 베끼기가 중국과 동남아에서 크게 늘고 있다

Home > Business > Industry

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 한국 상표 베끼기가 중국과 동남아에서 크게 늘고 있다



K-trademark theft is the latest fad overseas
한국 상표 베끼기가 중국과 동남아에서 크게 늘고 있다  
 
 
 
Korea JoongAng Daily 5면 기사
Friday, May 21, 2021
 
 
 
Korean trademarks are getting copied at a faster pace than ever in other Asian markets, with an increasing number of thefts being reported in Southeast Asia, and companies are being advised to get their names registered in these jurisdictions and know the law.
 
fad: (일시적인) 유행
trademark: 상표
theft: 절도, 도용
jurisdiction: 관할권, 사법권
 
한국 상표들이 아시아 지역에서 유례없이 빠른 속도로 도용당하고 있다. 동남아시아 지역에서도 많은 도용 피해사례들이 보고되고 있다. 이에 따라 이들 지역의 법을 파악하고 상표권을 등록할 필요가 커지고 있다.
 
 
 
Korean Intellectual Property Office (KIPO) data indicate that 2,753 companies reported their trademarks were pirated in China last year. This is up 245 percent from 2019's 797. In 2016, when the data were first collected, a total of 311 companies reported trademarks stolen in China.
 
Korean Intellectual Property Office: 특허청
pirate: 저작권을 침해하다, 불법복제하다, 해적
 
특허청 자료에 따르면 2753개 회사가 지난해 중국에서 상표권을 도용당했다고 보고했다. 이는 2019년 797건에서 245%나 늘어난 것이다. 관련 데이터가 처음 취합됐던 2016년에는 311개 회사가 중국에서 상표권을 도용당했다고 보고했다.
 
 
 
The companies reported 3,457 infringements of trademarks, up 133 percent from in 2019. Since 2016, 5,275 companies had their trademarks stolen, for a total of 8,121 cases.
 
infringement: 위반, 침해
 
기업들은 3457건의 상표 도용 사례를 보고했으며 이는 2019년보다 133% 늘어난 수치다. 2016년 이후 모두 5275개 회사가 총 8121건의 상표권 도용 침해 피해를 입었다.
 
 
 
Most of the affected businesses are in fashion, cosmetics or food , including Nepa, Monochrome, Nature Republic, Paris Baguette, Pulmuone and Hosigi Chicken. The brands became popular in China through Korean dramas and movies.
 
피해를 입은 업종은 패션, 화장품, 식품 등이며 네파, 모노크롬, 네이처리퍼블릭, 파리바게뜨, 풀무원, 호식이두마리치킨 등의 브랜드가 피해를 입었다. 주로 한국 드라마와 영화를 통해 중국에서 유명해진 브랜드들이다.
 
 
 
Amid the growing popularity of Korean products abroad, some people in China go on massive trademark registration sprees of Korean names. Trademark brokers register Korean brands in China's trademark offices, and when the company decides to enter the Chinese market, they demand money, claiming to own exclusive rights. The most notorious one is Jin Guangchun, a Chinese national of Korean descent who owns nine companies specializing in trading Korean company trademarks.
 
spree: 마구 하는 것, 흥청망청하기
national: (특정 국가의) 국민, 국가의
descent: 혈통의, 내려오다
 
한국 제품이 해외에서 인기를 얻으면서 중국의 어떤 이들은 한국 상표를 무더기로 등록한다. 이 상표 브로커들은 한국 상표들을 중국 상표권 기관에 등록하고, 해당 기업이 실제 중국에 진출할 때 이 상표가 자신들의 것이라며 돈을 요구한다. 가장 악명 높은 사람은 중국 동포 김광춘으로 그는 9개의 법인을 통해 한국 기업의 상표를 거래한다.
 
 
 
“A Chinese trademark broker contacted us first, saying they registered our logo and wanted to negotiate prices,” said a spokesperson for Hosigi Chicken, a well-known fried chicken brand in Korea. “We’ve contacted other companies with the same problem and are planning to jointly take legal action.”
 
take legal action: 법적 조치를 취하다, 기소하다
 
호식이두마리치킨 관계자는 “한 중국 상표 브로커가 우리에게 먼저 연락해서 자신들이 상표권을 등록했으니 협상을 하자고 했다”며 “비슷한 피해를 본 국내 기업들과 공동으로 법적 대응에 나서고 있다”고 말했다.
 
 
 
With big name companies striking back with trademark litigations, smaller indie brands that don’t have enough money or personnel to put up a fight are being targeted.
 
strike back: 반격하다
litigation: 소송
indie: 소규모 독립회사
personnel: 직원
 
큰 회사들이 상표권 소송으로 반격하자, 그럴 만한 자금이나 인력이 부족한 작은 회사들이 사냥감이 되고 있다.
 
 
 
Stationary brand Oh, Lolly Day! is a recent example. The company uploaded a YouTube video on May 11, claiming that a store imitating their logo and products opened in China.
 
imitate: 모방하다, 흉내내다
 
문구 브랜드 ‘오롤리데이’는 최근 사례다. 이 회사는 5월 11일 유튜브에 자신들의 상표와 제품을 따라한 매장이 중국에서 오픈했다는 내용의 영상을 유튜브에 올렸다.
 
 
 
“The store’s logo and all of its products are copies of our trademarked brand, characters and slogans,” said Park Shin-hu, CEO of Oh, Lolly Day!. “There are over 30 of our products fraudulently registered at China’s trademark office, and when fans of our brand ask clarification, the Chinese store said they were the ones that made Oh, Lolly Day! and even lied that the we were the copycat.”
 
fraudulently: 속여서, 부정하게
clarification: 설명, 해명
copycat: 흉내쟁이, 모방하는 사람
 
오롤리데이의 박신후 CEO는 “매장의 상표와 모든 제품들이 우리의 상표명, 캐릭터, 슬로건을 베낀 것”이라며 “30개 이상의 우리 제품들이 부정하게 중국 상표권 기관에 등록됐다. 오롤리데이 팬들이 해명을 요구하자 중국 매장에서는 자신들이 오롤리데이를 만들었다며, 심지어 우리가 따라했다고 거짓말까지 한다”고 말했다.
 
 
 
The imitation store in China uses the same logo of Oh, Lolly Day! but simply changes the capital letters O, L and D to lower case. Products such as stickers, phone cases and t-shirts are almost identical to the Korean version, but with small changes in color.
 
capital letter: 대문자(= upper case)
lower case: 소문자
identical: 동일한, 똑같은
 
그 매장은 오롤리데이와 같은 로고를 사용하면서 대문자 O,L,D를 소문자로 바꿨을 뿐이다. 스티커, 휴대전화 케이스, 티셔츠 같은 제품들은 색깔만 조금 다르고 한국 제품들과 거의 똑같다.
 
 
 
Small and mid-sized companies and start-ups tend to give up on filing international lawsuits due to astronomical costs and time needed.
 
lawsuit: 소송, 고소
astronomical: 천문학적인, 어마어마한, 천문학의
 
중소기업과 스타트업들은 천문학적인 비용과 시간이 필요한 국제 소송을 쉽게 포기하는 편이다.
 
 
 
China is the most prominent pirate, but Southeast Asian countries also have a presence. A total of 227 Korean companies reported trademark piracy in Vietnam last year, an increase from 204 in 2019. Brands such as Hanssem, Tom N Toms and Nene Chicken were some of the affected. Thailand was also another, with 664 companies reporting their trademarks being stolen in 2020, when the data were first collected.
 
presence: 존재함, 참석
trademark piracy: 상표도용
 
중국은 가장 도용이 많은 나라지만 동남아시아 국가들에서도 이런 피해가 늘고 있다. 지난해 베트남에서 2019년 204개 기업이, 지난해 227개 기업이 피해를 봤다. 한샘, 탐앤탐스, 네네치킨 등이 피해를 입었다. 태국에서도 지난해 664개 기업이 상표를 도용당했다.
 
 
 
번역:박혜민 경제산업부장 [park.hyemin@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)