[THINK ENGLISH] 그런데 누가 사회적 거리두기를 한 결혼식을 하고 싶을까요?

Home > National > Social Affairs

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 그런데 누가 사회적 거리두기를 한 결혼식을 하고 싶을까요?

Surrounded by standing wreaths that were sent by dozens of frustrated couples across the nation, a couple holds a sign demanding the easing of government social distancing restrictions on weddings at a protest sponsored by the Federation of Korean Newlyweds Thursday morning. [NEWS1]

Surrounded by standing wreaths that were sent by dozens of frustrated couples across the nation, a couple holds a sign demanding the easing of government social distancing restrictions on weddings at a protest sponsored by the Federation of Korean Newlyweds Thursday morning. [NEWS1]

전국에서 불만이 가득한 신혼부부들이 보낸 화환들 앞에 선 예비 신랑 신부가 결혼식에는 방역지침을 완화할 것을 요구하는 문구를 들고 있다. 전국신혼부부연합회가 목요일 오전 화환시위를 주최했다. [뉴스1]
 
 
 
Who wants a socially-distanced wedding anyway?
그런데 누가 사회적 거리두기를 한 결혼식을 하고 싶을까요?
 
 
 
Korea JoongAng Daily 6면 기사
Friday, September 10, 2021
 
 
 
 
Planning a wedding in normal times is a herculean task. Add to that a pandemic and the chaos of continuously changing social distancing guidelines, and you have more stress than most betrothed couples can bear.
 
wedding: 결혼식
herculean: 엄청나게 힘든
betrothed: 약혼한, 약혼자
 
정상적인 시기에도 결혼식을 준비하는 것은 엄청나게 힘든 일이다. 거기에 코로나19 팬데믹 상황과 계속 바뀌는 사회적 거리두기 방역지침의 혼란을 가중시키면, 당신은 거의 모든 예비 신랑 신부들이 견디는 정도보다 더 심한 스트레스를 받을 것이다.
 
 
 
“Please, let us marry!” reads the banner on a wreath, one of dozens outside the government complex in Jongno, central Seoul, at 8 a.m. on Thursday. “A marriage full of debt” reads another.
 
banner: 플래카드, 현수막
wreath: 화환
government complex: 정부청사
debt: 빚, 채무
 
목요일 오전 8시 서울 종로구 정부청사 밖에 놓여진 수십 개 화환 중 하나에는 “제발 우리 결혼하게 해주세요!”라는 적힌 문구가 붙어 있다. 다른 화환에는 “빚으로 가득한 결혼”이라는 문구가 적혀 있다.
 
 
 
Marching along the row of wreaths were welldressed young men and women with expressions that were anything but dewy-eyed. They had all taken half-day leaves from work to picket the government and fulminate about its ever-changing social distancing guidelines for weddings.
 
well-dressed: 복장이 훌륭한
anything but~ : ~이 결코 아닌
dewy-eyed: 눈이 촉촉히 젖은
picket: 피켓을 들고 시위하다
fulminate: 맹렬히 비난하다
 
줄지어 놓인 화환들 앞에서 행진하는 잘 차려 입은 젊은 남녀들의 눈가는 결코 촉촉히 젖어있지 않았다. 그들은 모두 반나절 휴가를 내고 계속 바뀌는 결혼식에 대한 방역지침을 맹렬히 비난하면서 피켓시위를 하고 있다.
 
 
 
“The government is implementing these policies without any sense of reality,” said a member of the Federation of Korean Newlyweds, a group that represents about 6,000 people who are either engaged or recently married.
 
sense of reality: 현실감각
newlyweds: 신혼부부
engaged: 약혼한
 
전국신혼부부연합회의 한 회원은 “정부는 현실감각이 전혀 없이 방역지침을 내놓고 있다”고 말했다. 전국신혼부부연합회는 약혼을 했거나 최근에 결혼한 6천여명을 대표하는 단체이다.
 
 
 
“We [the newlyweds] are faced with financial losses from the constantly changing social distancing rules while the government turns a blind eye.”
 
be faced with~ : ~에 직면하다
turn a blind eye: ~을 못 본 척하다
 
“정부가 관심을 두지 않는 동안 우리[신혼부부들]는 계속 바뀌는 사회적 거리두기 지침들 때문에 경제적으로 손해를 입고 있다.” 

BY LEE MOO-YOUNG [lee.mooyoung@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)