[THINK ENGLISH] 해외에서 더 유명한 강명희 작가 전시회, 홍콩 아트 갤러리 빌팽이 성수동에서 연다

Home > Culture > Arts & Design

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 해외에서 더 유명한 강명희 작가 전시회, 홍콩 아트 갤러리 빌팽이 성수동에서 연다

Arthur de Villepin, co-founder and chairman of gallery Villepin in Hong Kong, left, and Korean artist Myonghi Kang, look at Kang's artwork in Kir, a studio in Seongsu-dong of Seongdong District, eastern Seoul, where Kang's solo exhibit "The Colors of Time is being held. [VILLEPIN]

Arthur de Villepin, co-founder and chairman of gallery Villepin in Hong Kong, left, and Korean artist Myonghi Kang, look at Kang's artwork in Kir, a studio in Seongsu-dong of Seongdong District, eastern Seoul, where Kang's solo exhibit "The Colors of Time is being held. [VILLEPIN]

홍콩의 아트 갤러리인 빌팽의 대표이자 공동 창업자인 아서 드 빌팽(왼쪽)과 한국 작가 강명희가 함께 그녀의 개인전 “시간의 색”이 개최되고 있는 성수동 키르에서 작품을 감상하고 있다. [갤러리 빌팽]  
 
 
 
Myonghi Kang art finds long-awaited recognition in Villepin exhibition
해외에서 더 유명한 강명희 작가 전시회, 홍콩 아트 갤러리 빌팽이 성수동에서 연다
 
 
 
Korea JoongAng Daily 10면 기사
Thursday, Nov. 9, 2023
 
 
 
In a back alley of the industrial yet hip neighborhood of Seongsu-dong in Seongdong District, eastern Seoul, the Hong Kong gallery Villepin is holding its first exhibition in Korea.
 
back alley: 뒷골목
hold: 개최하다
 
국내 산업화의 흔적이 여전히 남아 있는 동시에 서울의 가장 힙한 동네로 떠오르고 있는 성수동의 한 뒷골목에 홍콩의 아트 갤러리인 빌팽이 한국에서 첫 전시를 열고 있다.
 
 
 
Established by Dominique de Villepin, a former French prime minister, and his son Arthur de Villepin, the gallery has been gaining attention among collectors worldwide for its carefully curated exhibitions. For its inaugural exhibition in Seoul, which is taking place at Kir, a factory-turned-studio in Seongsu-dong, the gallery decided to introduce none other than Myonghi Kang, a 76-year-old Korean painter whom the father-son duo believes is “relatively lesser known in her motherland compared to her global renown.”
 
establish: 설립하다
prime minister: 총리
gain attention: 주의를 끌다
inaugural: 첫
take place: 개최하다
factory-turned-studio: 공장에서 스튜디오로 바뀐
none other than: 다름아닌
lesser known: 덜 알려진
motherland: 모국
compared to: ~와 비교해서
global renown: 세계적 명성
 
전 프랑스 총리 도미니크 드 빌팽과 그의 아들 아서 드 빌팽이 함께 오픈한 이 갤러리는 전세계 미술애호가들과 아트컬렉터들 사이에서 세심하게 큐레이션된 전시로 각광받고 있다. 옛 공장이었던 성수동 키르에서 빌팽은 서울에서의 첫 전시를 개최하며 그 주인공으로 다름 아닌 한국의 강명희(76) 작가를 소개하기로 했다. 그 이유는 “세계적인 명성에 비해 강 작가가 모국에서 상대적으로 덜 알려졌기 때문”이라고 두 부자는 설명했다.
 
 
 
Kang’s works — some very dreamlike, some very abstract, but all of which use bursts of many colors and shapes — are hung on rough concrete walls inside two buildings of Kir. The exhibit is titled “The Colors of Time.” It began on Nov. 3 and runs until Nov. 21. The buildings of Kir had once served as a noodle factory as well as a repair workshop.
 
dreamlike: 몽환적
abstract: 추상적
burst: 터지다
serve as: ~의 역할을 하다
repair: 보수
 
매우 몽환적이기도, 때론 추상적이기도 하지만 다양한 색과 모양을 터뜨리듯 사용하는 강 작가의 작품들은 키르의 거친 콘크리트 벽에 걸려 전시되고 있다. 전시의 주제는 “시간의 색.” 전시는 11월 3일부터 21일까지. 키르는 두개의 건물로 되어 있는데 한때 국수공장, 그 후엔 정비공장으로 운영됐다.
 
 
 
“This kind of venue, with Myonghi’s works, I believe vividly shows that contrast — that life could emerge in the most difficult environments,” said Arthur de Villepin, chairman and co-founder of Villepin. “That is what the artist is trying to portray through her works. She’s a witness of that throughout her life.”
 
venue: 장소
vividly: 생생하게
emerge: 나타나다
portray: 묘사하다, 표현하다
witness: 목격자, 증인
throughout: ~동안, 쭉
 
갤러리 빌팽의 대표이자 공동 창업자인 아서 드 빌팽은 “이런 장소가 작가의 작품과 굉장히 대조적이어서 우리가 전하고 싶은 메시지, 즉 가장 힘든 환경에서도 삶에 대한 희망은 생겨날 수 있다는 것을 보여준다”고 설명했다. 빌팽은 “강 작가가 그의 일생 동안 이것을 목격한 사람이며 작업을 통해 이를 표현하고자 한다”고 덧붙였다.
 
 
 
Kang was the first Korean female artist to exhibit her works in top art museums and international institutions. She had a solo exhibition at Centre Georges Pompidou in Paris in 1986. Her last solo exhibit in Korea was at the National Museum of Contemporary Art in Seoul in 1989. Born in 1947 in Daegu, Kang experienced the life of an exile during the Korean War (1950-53). She then moved to Paris and had to begin a life of an alien. Constantly trying to find the beauty in this world of crisis, she travels the world — from the Gobi Desert to the glaciers of Patagonia — and translates the beauty onto her canvas.
 
institution: 기관
exile: 유배
alien: 외국인
crisis: 위기
translate: 옮기다
 
강씨는 세계적으로 이름있는 미술관과 미술기관들에서 전시를 한 첫 한국 여성 작가다. 그는 1986년 파리의 퐁피 두 센터에서 개인전을 열었고 국내에서의 마지막 개인전은 1989년 서울 국립현대미술관에서였다. 1947년 대구에서 태어난 그는 한국전쟁을 지내며 ‘유배자’의 삶을 경험했다. 그 뒤 파리로 넘어가 ‘이방인’의 삶을 살았다. 위기로 가득찬 이 세상 속에서 아름다움을 찾기 위해 끊임없이 노력했고, 고비 사막에서부터 파타고니아의 빙하까지 전세계를 누비며 발견한 아름다움을 캔버스 위에 옮긴다.

BY YIM SEUNG-HYE [yim.seunghye@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)