[THINK ENGLISH] 2주간 사회적 거리두기 마지막 시행

Home > National > Social Affairs

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 2주간 사회적 거리두기 마지막 시행

Crowds walk under cherry blossom trees in full bloom at Gyeonghwa Station Park in Jinhae, South Gyeongsang, on Sunday, even though the annual cherry blossom festival was canceled again this year because of the Covid-19 pandemic. Local authorities did not block visitors from coming to the park this year. [YONHAP]

Crowds walk under cherry blossom trees in full bloom at Gyeonghwa Station Park in Jinhae, South Gyeongsang, on Sunday, even though the annual cherry blossom festival was canceled again this year because of the Covid-19 pandemic. Local authorities did not block visitors from coming to the park this year. [YONHAP]

코로나19 팬데믹으로 올해도 벚꽃축제가 취소됐지만, 일요일 경남 진해 경화역 공원에는 활짝 핀 벚꽃을 보러 온 방문객들로 붐볐다. 당국은 올해는 방문객들의 출입을 금지하지 않았다. [연합]
 
 
 
Korea to begin what may be last 2 weeks of distancing measures
2주간 사회적 거리두기 마지막 시행  
 
 
 
Korea JoongAng Daily 2면 기사
Monday, April 4, 2022
 
 
 
Korea hinted at scrapping almost all of its Covid-19 measures, excluding indoor mask mandates, on the condition that the medical system is stably managed over the next two weeks.
 
hint at~ : ~을 넌지시 비치다
scrap: 폐기하다, 버리다
excluding: ~를 제외하고
mandate: 권한, 명령
 
다음 2주 동안 의료체계가 안정적으로 유지된다면 한국 보건당국은 실내 마스크 착용을 제외한 거의 모든 코로나19 방역 지침을 폐기할 가능성을 시사했다.
 
 
 
The Central Disaster and Safety Countermeasure Headquarters on Friday decided to further loosen the curfew on restaurants, cafes and other businesses from 11 p.m. to midnight, and allow private gatherings of up to 10 people, from the previous eight. The cap on large events will remain at 299 people.
 
curfew: 통행금지, 영업제한
 
중앙재해대책본부는 식당, 카페 등의 영업제한 시간을 밤 11시에서 자정으로 연장하고 사적모임을 8명에서 10명으로 늘려 허용하는 방역 완화 조치를 금요일 발표했다. 대규모 행사 참석인원 제한은 299명으로 유지했다.
 
 
 
The relaxed measures will be applied for the next two weeks from Monday through April 17.
 
relaxed: 완화된
 
완화조치는 월요일부터 4월17일까지 2주 동안 적용된다.
 
 
 
The decision comes as the country’s Omicron wave is believed to have peaked and started to decline, further influenced by the public's high expectations for a relaxation of social distancing, the government explained.
 
decline: 감소하다
 
보건당국은 오미크론 유행이 정점을 지나 감소하기 시작했고 국민들이 사회적 거리두기 조치가 완화되기를 기대하고 있어서 이같이 결정했다고 설명했다.
 
 
 
The latest adjustment is expected to be Korea’s last round of distancing rules before lifting all public health measures — except for indoor mask-wearing — later in the month. Social distancing rules have been in place in Korea since May 2020.
 
adjustment: 적응, 조절
 
이번 방역 완화 조치는 이달 하순에 실내 마스크 착용을 제외한 모든 방역조치를 해제하기 전 마지막 거리두기 방침일 것으로 예상된다. 사회적 거리두기 방역 지침은 2020년 5월부터 시행해왔다.
 

Related Story


BY LEE MOO-YOUNG [[email protected]]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)