[THINK ENGLISH] 윤 대통령, 광주 민주화운동 기념식에서 ‘임을 위한 행진곡’ 제창

Home > National > Politics

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 윤 대통령, 광주 민주화운동 기념식에서 ‘임을 위한 행진곡’ 제창

President Yoon Suk-yeol, center, sings "March for the Beloved" in a ceremony marking the 42nd anniversary of the May 18 Democratization Movement at the national cemetery in Gwangju Wednesday. [YONHAP]

President Yoon Suk-yeol, center, sings "March for the Beloved" in a ceremony marking the 42nd anniversary of the May 18 Democratization Movement at the national cemetery in Gwangju Wednesday. [YONHAP]

윤석열 대통령(가운데)이 수요일 광주 국립묘지에서 열린 제42주년 5.18 민주화운동 기념식에서 “임을 위한 행진곡”을 제창하고 있다. [연합]
 
 
 
Yoon goes to Gwangju, sings liberal anthem
윤 대통령, 광주 민주화운동 기념식에서 ‘임을 위한 행진곡’ 제창
 
 
 
Korea JoongAng Daily 1면 기사
Thursday, May 19, 2022
 
 
 
President Yoon Suk-yeol said he would uphold the spirit of the May 18 Democratization Movement, stressing the need for national unity in a visit to Gwangju Wednesday.
 
uphold: 유지시키다, 옹호하다
democratization: 민주화
 
윤석열 대통령은 수요일 광주를 방문해서 국민 통합을 강조하면서 5.18 민주화운동 정신을 계승할 것이라고 말했다.
 
 
 
"The spirit of May is the restoration of universal values and embodies the constitutional spirit of liberal democracy," said Yoon in a ceremony marking the 42nd anniversary of the 1980 pro-democracy uprising in Gwangju. "That spirit belongs to all of us and is a valuable asset of the Republic of Korea."
 
restoration: 복원, 회복
universal value: 보편적 가치
embody: 구현하다
liberal democracy: 자유민주주의
uprising: 봉기
 
윤 대통령은 제42주년 광주 민주화운동 기념식에서 “5월의 정신은 보편적 가치를 복원하는 것이고 자유민주주의의 헌법적 정신을 구현하는 것”이라고 말했다.  
 
 
 
As a conservative president, Yoon was marching across the political and ideological divide by attending the celebration in the liberal heartland of Korea.
 
celebration: 축하
heartland: 심장부, 중심지
 
윤 대통령은 보수적인 대통령이지만 한국 진보의 중심지에서 열린 민주화운동 기념식에 참석함으로써 정치적 이념적 갈등을 보듬는 행보를 보였다.
 
 
 
Speaking in front of some 2,000 people including lawmakers, activists and relatives of victims of the 1980 massacre in Gwangju at the May 18th National Cemetery, Yoon said, "The values of liberal democracy and human rights are the philosophy that unites our people."
 
massacre: 대학살
philosophy: 철학
 
국회의원, 시민운동가, 1980년 광주 학살 희생자 유족들 등 2천여명이 참석한 5.18 국립민주묘지에서 윤 대통령은 “자유민주주의와 인권은 국민을 통합하는 철학”이라고 말했다.
 
 
 
He recalled that the uprising 42 years ago defended democracy "with blood," and is the "cornerstone of national unity."
 
recall: 상기하다, 기억해내다
cornerstone: 주춧돌, 초석
 
윤 대통령은 42년 전 광주 민주화운동은 “피를 흘려” 민주주의를 지켜낸 것이며 “국민 통합의 초석”이라고 상기했다.
 
 
 
In a 10-day uprising against the Chun Doo Hwan leadership from May 18, 1980, students from Chonnam National University staged a protest calling for democracy. The following day, Chun dispatched special forces to Gwangju, who opened fire on protesters and deployed brutal tactics to crush the demonstration. Hundreds of people were estimated to have died.
 
call for: 요구하다
dispatch: 파견하다
open fire: 발포하다, 사격하다
brutal tactics: 잔혹한 전략
 
1980년 5월 18일부터 10일 동안 전남대 학생들이 민주주의를 요구하며 전두환 군사정권에 반대하는 시위를 벌였다. 그 다음날 전두환 군사정권은 특수부대를 광주로 파견했다. 특수부대는 시위자들에게 사격하는 등 잔혹하게 시위를 진압했다. 수백명이 사망한 것으로 추정된다.

BY LEE MOO-YOUNG [lee.mooyoung@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)