[THINK ENGLISH] 조선 회화사의 공백 채울 걸작들의 귀환

Home > Culture > Korean Heritage

print dictionary print

[THINK ENGLISH] 조선 회화사의 공백 채울 걸작들의 귀환

Kim Jin-kyu's "Mukmaedo" [GWANGJU NATIONAL MUSEUM OF KOREA]

Kim Jin-kyu's "Mukmaedo" [GWANGJU NATIONAL MUSEUM OF KOREA]

김진규의 '묵매도' [국립광주박물관]
 
 
 
Returned paintings shed light on artistic golden age
조선 회화사의 공백 채울 걸작들의 귀환
 
 
 
Korea JoongAng Daily 11면 기사
Tuesday, April 11, 2023
 
 
 
Four important paintings from Korea’s late Joseon Dynasty (1392-1910) were discovered in the United States and will soon return to their motherland. One is an important painting never before released to the public — painter Kim Jinkyu’s (1658-1716) “Mukmaedo,” which is a part of the “Seoknonghwawon,” an album of paintings compiled by Kim Kwang-guk (1727-1797), one of the era's major art collectors.
 
motherland: 모국, 조국
never before: ~한 적이 없는
compile: 엮다, 편찬하다
era: 시대
art collector: 미술품 수집가
 
조선 후기 귀중 회화 4점이 미국에서 발견돼 곧 돌아온다. 이 중 하나는 조선 후기 최대 서화 수집가 김광국(1727-1797)의 서화 모음집인 ‘석농화원’중 실체가 확인되지 않던 문인 김진규 (1658-1716)가 그린 ‘묵매도’다.
 
 
 
The Gwangju National Museum of Korea announced recently that it received four important paintings as a donation from the U.S., including the “Mukmaedo.” The news instantly made Korean art historians’ hearts flutter with hope that the returned paintings will help fill in a gap in Korea’s art history. The donation was made by Gail Ellis Huh of Fairfax County. Virginia.
 
instantly: 즉각
heart flutter with hope: 희망으로 가슴이 두근거리다
fill in a gap: 공백을 채우다
 
국립광주박물관은 최근 미국에서 ‘묵매도’를 포함한 귀중한 서화 4점을 기증 받았다고 전했다. 한국 미술사학자들은 이 소식에 이번 기증이 한국 회화사의 공백을 채워줄 조선 후기 미공개 회화들이라는 점에 기대감을 표하며 큰 의의가 있다고 설명했다. 이 작품들은 미국 버지니아 페어팩스에 거주하는 게일 허 여사로부터 기증 되었다.
 
 
 
Her late Korean husband, Huh Kyung-mo, inherited the paintings from his father, Huh Minsoo (1897-1972). When her husband passed away, she wanted to dispose of some of his belongings and thought some of the paintings should return to their motherland if they were of importance. She asked her Korean friends for help last May.
 
late: 고인이 된
inherit: 상속받다, 물려받다
pass away: 사망하다
dispose: 처분하다
belonging: 소유물
 
이번 귀환작은 고인이 된 남편 허경모 씨가 그의 아버지인 허민수 선생에게서 물려받은 것이다. 허 여사는 남편이 세상을 떠나고 그의 유품을 정리하다 회화들을 보고 중요한 작품들이라면 모국으로 돌아가야 한다는 생각에 작년 5월 한국인 친구들에게 도움을 요청했다고 한다.
 
 
 
Officials from the Overseas Korean Cultural Heritage Foundation’s U.S. office visited Huh’s house to appraise the paintings she owned and were shocked to find Kim Jin-kyu’s “Mukmaedo” hanging at the end of a hallway.
 
appraise: 감정하다
hallway: 복도 끝
 
국외소재문화재재단의 미국사무소 직원들이 회화들을 감정하기 위해 허 여사의 집을 찾았다 복도 끝에 걸려 있는 김진규의 ‘묵매도’를 발견하고 깜짝 놀랐다고 한다.
 
 
 
Upon hearing from the foundation the historical significance of the paintings and the importance of returning them to Korea, Huh was happy to donate them to the Gwangju National Museum under her father-in-law’s name, the foundation said. The museum is the national museum closest to the father-in-law’s hometown of Jindo. Why is this painting so important?
 
upon hearing from: ~로부터 소식을 듣고
historical significance: 역사적 의미
father-in-law: 시아버지 혹은 장인어른
 
재단으로부터 회화들의 역사적 의미와 한국 반환의 중요성을 듣고 흔쾌히 시아버지의 이름으로 시아버지 허민수씨의 고향인 진도와 가장 가까운 국립광주박물관에 기증하겠다는 뜻을 밝혔다고 재단측은 전했다. 왜 이 회화가 그리도 중요한가?
 
 
 
During the era of King Yeongjo and Jeongjo, an era often referred to as the Joseon Renaissance, Kim Kwang-guk befriended leading painters such as Kim Hong-do, Sim Sa-jeong and Jeong Seon, interacting with them and collecting their works.
 
referred to as: ~라고 언급 되는
befriend: 친해지다
interact: 소통하다
 
조선의 르네상스라 여겨지는 영조, 정조 시대 김광국은 단원 김홍도, 심사정, 정선 등 조선을 대표하는 화가와 어울리고 그들의 작품을 수집했다.
 
 
 
Kim did not stop at merely collecting their works, but added criticism and comments to each painting, along with other renowned literati of the time such as Yi Gwang-sa, Park Ji-won and Kang Se-hwang.
 
merely: 단순히, 그저
along with: ~에 덧붙여
renowned: 유명한
literati: 지식인들
 
그는 단순히 작품을 수집하는데 그치지 않고 그림마다 자신 혹은 자신과 어울린 이광사, 박지원, 강세황 등 당대의 명사들의 비평과 해설과 글을 담았다.
 
 
 
Kim compiled his vast collection of paintings into an album, “Seoknonghwawon,” between 1784 to 1796. However, the album was later destroyed and scattered, and knowledge of its composition lost.
 
vast collection: 방대한 수집품
scattered: 흩어지다
 
김광국은 평생 모은 작품을 1784년부터 1896년에 걸쳐 ‘석농화원’이라는 화첩으로 성첩하였다. 하지만 화첩은 그 후파첩돼 낱장으로 흩어져 그 전모를 파악할 도리가 없었다.
 
 
 
In 2013, however, a handwritten note that included a list of paintings in the “Seoknonghwawon,” as well as the names of the painters and the criticism and comments, were discovered in an auction for old books. This pleasantly shocked the country’s art historians, who finally learned that the “Seoknonghwawon” had 267 paintings by 101 Korean painters and 28 Chinese painters.
 
pleasantly shocked: 기분 좋게 놀란
 
그러다 2013년 한 고서 경매에서 ‘석농화원 필사본 권 1’이 발견되었고 그 안에는 화첩에 수록된 그림의 제목과 화평 등이 남아 있어 학계에 큰 충격을 안겨 주었다. 화첩에 따르면 ‘석농화원’에는 한국 화가 101명과 중국 화가 28명의 총 267점의 그림이 수록되어 있다고 적혀 있다.
 
 
 
The list included Kim Kyu-jin’s “Mukmaedo,” but nobody until now knew it existed. In the handwritten note, Kim wrote about "Mukmaedo" that "it's a precious painting so that it should be treasured." Turns out, it had been hanging on the wall of Huh’s house all along.
 
turns out: 알고 보니
all along: 내내
 
그 목록에 김진규의 ‘묵매도’도 포함됐지만 그저 기록으로만 존재할 뿐이었다. 필사본에는 김광국이 묵매도에 대해 ‘귀한 그림이니 소중히 아끼라’고 쓴 화평이 기록되어 있다. 알고 보니 허 여사의 집 벽에 줄곧 걸려 있었던 것이다.

BY YIM SEUNG-HYE [yim.seunghye@joongang.co.kr]
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)