The party is over (KOR)

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

The party is over (KOR)

PARK HYUN-YOUNG
The author is the Washington correspondent of the JoongAng Ilbo.

On April 27, I got in a rideshare car in front of the U.S. Capitol. I was on my way out from covering President Yoon Suk Yeol’s speech to the U.S. Congress. As the driver had radio news on, news about Yoon’s speech was aired.

Less than one hour after the speech, a news segment was produced with excerpts of Yoon’s address. It could be dealt with as major news because it didn’t need to be dubbed. The English speech was a way to deliver the Korean president’s message to the general public in the U.S. and Congressional leaders.

If the purpose of Yoon’s state visit was to celebrate the 70th anniversary of the South Korea-U.S. alliance, it can be considered successful. The president’s speech before a joint session of Congress gave Americans the impression that Korea is a “like-minded” country.

Could there be a better way to end the celebration other than a state guest singing an American song? After Yoon sang “American Pie,” a song evoking American nostalgia, U.S. President Joe Biden raised his fists and wrapped his arms around Yoon’s shoulders. Some even joked that Biden’s two hands are nuclear fists and the arms around Yoon’s shoulders represent a nuclear umbrella.

If the two leaders built trust and became friends, it would be a diplomatic gain. There will be no stronger relationship than being able to talk directly in urgent situations. Yoon did not just renew his image. The “Washington Declaration” by the two leaders is certainly an achievement as the U.S. has further strengthened its extended deterrence for the ally.

The U.S. president warned that a nuclear attack by North Korea is unacceptable and that such an action would lead to the end of the regime. He also said he would make all efforts to consult with the ally on the possibility of using nuclear weapons in the Korean Peninsula.

As the U.S. president has the absolute and sole authority over the use of nuclear arms, he has no obligation to consult with anyone. But Biden made a gesture that he would listen to South Korea’s opinion. In return, the country reconfirmed its pledge to abide by the obligations under the Nuclear Nonproliferation Treaty. It is a promise not to arm itself with nuclear weapons.

The U.S. commitment to strengthen deterrence and South Korea’s commitment to denuclearization go together like a needle and thread. If Uncle Sam provides a reliable nuclear umbrella, there should be no reason for South Korea to develop its own nuclear arsenal.

Skeptics say that the Washington Declaration will not be enough to settle the public demand for nuclear armaments in the South.

If North Korea ratchets up the threats, such as conducting its seventh nuclear test, and if Koreans don’t feel any difference before and after the declaration, nuclear armament could be discussed again and become the focus of political battles.

It is necessary for the two countries to find an effective way to resolve the deepening anxiety of South Korea by embodying the declarative language of the two leaders. After the feast is over, difficult homework remains.
 
 
윤 대통령 미국 국빈방문, 잔치는 끝났다
박현영 워싱턴 특파원
 
지난달 27일 미국 국회의사당 앞에서 공유차량에 올랐다. 윤석열 대통령의 의회 연설현장을 취재하고 나오는 길이었다. 운전기사가 켜놓은 지역 라디오 방송에서 윤대통령의 연설 뉴스가 흘러나왔다. 연설을 마친 지 1시간이 채 지나지 않았는데도 육성을 삽입해 리포트를 만들었다. 더빙 같은 언어문제를 고민할 필요가 없었기에 중요뉴스로 다뤘을 것이다. 영어연설이 연방의원 같은 지도층뿐 아니라 일반대중에게도 한국 대통령의 메시지를 전달하는 길이 됐다.  
 
국빈방문의 목적을 한미동맹 70주년 축하에 뒀다면 성공적이라고 평가할 수 있다. 대통령의 의회연설은 미국인에게 한국이 ‘생각이 비슷한(like-minded)’ 나라라는 인상을 심어줬다. 국빈의 여유로운 노래 한자락만큼 호스트를 만족하게 할 축하연 마무리가 또 있을까. 윤대통령이 무반주로 미국인의 향수를 자극하는 ‘아메리칸 파이’를 열창하자 조 바이든 미국 대통령은 두 주먹을 불끈 쥐어 올려 흔들고 팔로 윤 대통령 어깨를 감쌌다. 바이든 양손이 핵 주먹이요, 어깨에 두른 팔이 바로 핵우산이라는 농담을 들었다.  
 
두 정상이 신뢰를 쌓고 친구가 됐다면 외교적 소득이다. 긴박한 상황에서 직접 통화할 수 있는 사이만큼 든든한 관계도 없을 것이다. 윤 대통령이 이미지 쇄신만 한 것은 아니다. 두 정상이 발표한 ‘워싱턴 선언’은 미국의 한국에 대한 확장억제를 한층 강화했다는 점에서 성과다.  
 
바이든 대통령은 북한의 핵공격은 용납할 수 없으며, 그런 행동을 한다면 "정권의 종말을 초래할 것”이라고 경고했다. 또 “한반도에서 핵무기 사용가능성에 대해 한국과 협의하기 위해 모든 노력을 기울이겠다”라고도 했다. 핵사용에 대한 절대적이고 유일한 권한을 가진 미국대통령은 누구와도 협의할 의무가 없는데도 한국의견을 경청하겠다는 제스처를 취했다. 한국은 반대급부로 핵확산금지조약(NPT)에 따른 비확산 의무를 지키겠다고 재확인했다. 자체 핵무장하지 않겠다는 약속이다. 미국의 확장억제 강화 약속과 한국의 비핵화 약속은 바늘과 실의 관계다. 미국이 핵우산을 제공하면 한국이 핵을 보유할 이유가 없어야 하기 때문이다.
 
워싱턴 선언이 한국내 자체 핵무장 여론을 잠재우진 못할 것이라는 회의론도 나온다. 북한이 7차 핵실험 등 위협 강도를 높일 경우, 국민이 워싱턴 선언 이전과 이후 다른 점을 체감하지 못하면 핵무장론이 고개를 들고 정쟁의 초점이 될 수 있다. 두 정상의 선언적 언어를 구체화하고 실효성을 높여 국민불안을 근본적으로 해소할 길을 찾아야 한다. 잔치는 끝났고, 어려운 숙제가 남았다.
 
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)